Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tekst oryginalny - Niemiecki - Gedenkt der Toten! Aber kämpft für die Lebenden!

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiArabskiJęzyk perski

Kategoria Myśli

Tytuł
Gedenkt der Toten! Aber kämpft für die Lebenden!
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez gustl
Język źródłowy: Niemiecki

Gedenkt der Toten!
Aber kämpft für die Lebenden!
Uwagi na temat tłumaczenia
Ich will mir diesen Spruch als Tättowierung machen lassen. Er soll aussagen, dass man nie vergessen soll aber trotzdem nach vorn blicken muss um sein eigenes Leben zu leben.
Danke für Eure Mühen.
23 Kwiecień 2008 13:57





Ostatni Post

Autor
Post

1 Listopad 2008 11:41

jaq84
Liczba postów: 568
Hello
"He shall die but he is struggling for life"?
Correct?

CC: iamfromaustria

2 Listopad 2008 20:43

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
No, it's absolutely wrong! Correctly, it would be "Bear tribute to the dead (ones)! But fight for the living ones!"

Both is written in the second person plural and in imperative.

"bear tribute" should be the formal expression of "think of".