Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Duński-Turecki - Til manden i mit liv. En dag mødtes vi.....

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiDuńskiTurecki

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Til manden i mit liv. En dag mødtes vi.....
Tekst
Wprowadzone przez amelie59
Język źródłowy: Duński Tłumaczone przez gamine

Manden i mit liv.


En dag mødtes vi.
Og vi blev forelsket.
Følesen kom hurtigt frem.
Og straks kyssede vi hinanden.

På sådan en smuk aften den 13. oktober.
En aften, der altid vil være indprentet
i en del af min krop.
Med sådan et mildt kys,
fortryllede du mig.
Da vores øjne krydsedes
faldt mit hjerte straks omkuld.

Du, min kærlighed
Behold mig for evigt
For jeg har behov for dig hver dag.
Ved din side
Skælver mit hjerte.
Og livet sammenfatter kun mig og dig.

Tag mig som kone om nogle år.
Og jeg vil gøre dig til den mest elskede mand.

Fordi jeg, jeg vil elske dig for evigt.
Uwagi na temat tłumaczenia
Jeg ved godt, at jeg har taget mig nogle friheder. "blev vi forelsket"- "elskede vi hinanden" og andre.Men svært at finde den franske "melodie". Måske har jeg lavet det rigtigt skidt, men jo sværere, jo mere lærer jeg.
Så jeg krydser fingre. Men har brugt tid på den,
oversat med så meget omhu som muligt. Og er det en brøler, så er det en brøler!!

Tytuł
Hayatımdaki erkeğe. Bir gün karşılaştık...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez TurKiSH-DeLiGhT
Język docelowy: Turecki

Bir gün karşılaştık.
Ve aşık olduk.
Duygularımız hemen alevlendi.
Hemen öpüşmeye başladık.

Güzel bir 13 ekim aksamında karşılaştık.
Sonsuza dek vücudumun
bazi yerlerinde kazili bir aksam
O çok hos öpüşün
beni benden aldı.
Gözlerimizin buluştuğu an
kalbimi sana kaptırdım

Sen, aşkımsın
Beni her zaman sev
Çünkü sana her zaman ihtiyacım var.
Senin yanında
kalbim daha güçlü atıyor
Kader bizi ayırmasın.


Bir kaç sene sonra evlenelim.
Seni dünyanın en mutlu adamı yaparım

çünkü ben, seni her zaman sevecegim.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 16 Lipiec 2008 14:02





Ostatni Post

Autor
Post

18 Czerwiec 2008 02:24

turkishmiss
Liczba postów: 2132
"A l'homme de ma vie" is not translated

18 Czerwiec 2008 16:08

44hazal44
Liczba postów: 1148
bence "par une si belle soiree du 13 octobre" yanlis cevrilmis cünkü ay belirtilmis, ekim ayi ve bu yüzden ben "güzel bir 13 ekim aksaminda" derdim. "Une soiree a jamais gravee dans une partie de mon corps" bence "Sonsuza dek vücudumun bazi yerlerinde kazili bir aksam" dersek daha dogru olur. Bir de "toi, mon amour garde moi pour toujours", "sen, askim beni herzaman icin koru" diye cevrilirse daha iyi olur

19 Czerwiec 2008 01:27

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
yahu, ben "toi, mon amour garde moi pour toujours" göremedim bir türlü (bu saatte normaldir )
hazal,hangi satırda bu ifade?

CC: 44hazal44

19 Czerwiec 2008 16:58

44hazal44
Liczba postów: 1148
Figencim "toi, mon amour garde moi pour toujours" ifadesi 3. dörtlügün ilk iki misrasinda yer aliyor

30 Czerwiec 2008 02:53

handyy
Liczba postów: 2118
Hi 44hazal44 and Turkishmiss,

TurKiSH-DeLiGhT made some editing, what do you think now? Is it still wrong? If it is not, could you change your vote please??

thanks..