Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Portugalski brazylijski - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WęgierskiAngielskiPortugalski brazylijski

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
Tekst
Wprowadzone przez luisalves2005
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez pimpoapo

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.

Tytuł
Aqui estão os detalhes
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Diego_Kovags
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Angelus - 12 Wrzesień 2008 06:34





Ostatni Post

Autor
Post

7 Wrzesień 2008 01:13

Angelus
Liczba postów: 1227
Diego,

por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.

4 a mais mais que antes

4 a mais

Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo

that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe

7 Wrzesień 2008 21:01

lilian canale
Liczba postów: 14972
"estes serão tomados do loteamento FIT" ???

(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?)

7 Wrzesień 2008 22:52

goncin
Liczba postów: 3706
"Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".

8 Wrzesień 2008 20:02

Angelus
Liczba postów: 1227
Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.

Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?

"estes serão removidos da cota / reserva FIT"

Vai saber o que é FIT.


8 Wrzesień 2008 20:11

goncin
Liczba postów: 3706
Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade.

CC: Angelus

8 Wrzesień 2008 20:21

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Obrigado pessoal! Vocês têm razão!

8 Wrzesień 2008 20:28

Angelus
Liczba postów: 1227


Fuçando, achei isso

9 Wrzesień 2008 01:22

guilon
Liczba postów: 1549
Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing"

9 Wrzesień 2008 01:34

lilian canale
Liczba postów: 14972
Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso".

9 Wrzesień 2008 06:06

Angelus
Liczba postów: 1227
Concordo com a Lilian e Guilon.

"Um pouco confuso"

9 Wrzesień 2008 16:57

Angelus
Liczba postów: 1227
Re-votação

CC: lilian canale guilon

9 Wrzesień 2008 17:41

lilian canale
Liczba postów: 14972
"estes serão retirados da verba do FIT"

9 Wrzesień 2008 20:56

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Perfeito Lily!

12 Wrzesień 2008 02:23

Angelus
Liczba postów: 1227
Goncy,

algo mais que gostaria de comentar nesta tradução?

12 Wrzesień 2008 04:18

goncin
Liczba postów: 3706
Por mim, já pode passar a régua.

12 Wrzesień 2008 15:08

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe