Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Portugalski brazylijski - ben senden çok hoÅŸlandım! ama sen beni hiç...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiPortugalski brazylijski

Kategoria Wolne pisanie - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
Tekst
Wprowadzone przez semin
Język źródłowy: Turecki

ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.

Tytuł
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Diego_Kovags
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
Uwagi na temat tłumaczenia
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."

Ponte: Queenbee
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Angelus - 23 Październik 2008 00:53





Ostatni Post

Autor
Post

9 Październik 2008 13:58

goncin
Liczba postów: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você também, mas você não tem telefonado para mim...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".

9 Październik 2008 17:57

Angelus
Liczba postów: 1227
Isso... Eu também gostei de você..

Quanto a você não está me ligando, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aí sim, a frase ficaria com esse sentido.

Também poderia ser: você não tem me ligado.

10 Październik 2008 23:49

turkishmiss
Liczba postów: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.