Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Francuski - till J.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielskiFrancuskiWęgierski

Kategoria Wyrażenie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
till J.
Tekst
Wprowadzone przez evahongrie
Język źródłowy: Szwedzki

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
Uwagi na temat tłumaczenia
Male name abbrev. /pias 081022.

Tytuł
pour J.
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez ebrucan
Język docelowy: Francuski

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 25 Październik 2008 10:29





Ostatni Post

Autor
Post

22 Październik 2008 17:43

gamine
Liczba postów: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

22 Październik 2008 19:04

pias
Liczba postów: 8113
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

24 Październik 2008 16:27

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

24 Październik 2008 17:07

pias
Liczba postów: 8113
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

24 Październik 2008 17:23

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.