Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Portugalski - Cara vecchietta, vedi che ho imparato il...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiPortugalski

Kategoria Zdanie

Tytuł
Cara vecchietta, vedi che ho imparato il...
Tekst
Wprowadzone przez epidottero
Język źródłowy: Włoski

Cara vecchietta, vedi che ho imparato il portoghese ? per ora ho imparato solo a farti tanti tanti auguri di Buon Compleanno
Uwagi na temat tłumaczenia
Grazie mille a chi traduce questa piccola frase, sono gli auguri per una cara amica in Portogallo

Tytuł
Cara senhora, vê que aprendi Português?
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez Rudi88
Język docelowy: Portugalski

Cara velhinha, vês que aprendi Português? Por agora apenas aprendi a desejar-te um muito muito Feliz Aniversário.
Uwagi na temat tłumaczenia
sorry I was away for holidays and I couldn't have done this any earlier
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sweet Dreams - 12 Kwiecień 2009 18:31





Ostatni Post

Autor
Post

11 Kwiecień 2009 16:05

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Por favor, coloca os acentos que faltam.

12 Kwiecień 2009 11:52

italo07
Liczba postów: 1474
Cara velhota, vê que aprendi Português? Por agora apenas aprendi só a desejar-te um muito muito Feliz Aniversário

12 Kwiecień 2009 13:14

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Salvo, não se podem utilizar partículas com a mesma função na mesma frase (apenas; só)

Por agora, apenas aprendi a desejar-te (...)

12 Kwiecień 2009 14:02

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Rudi, por favor edita da maneira que o Italo07 disse, mas com as minhas correcções.

12 Kwiecień 2009 15:09

Angelus
Liczba postów: 1227
Velhota?

Não sei como funciona em Portugal, mas no Brasil o termo "velhota" é meio rude.

12 Kwiecień 2009 15:56

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
De facto, é. Mas neste contexto "velhota" é ironia. Coisas como "parabéns, velhote" ou "estás a ficar velho" são bastante ditas quando alguém faz anos (pelo menos aqui)

CC: Angelus

12 Kwiecień 2009 17:26

Rudi88
Liczba postów: 9
Pelo menos em Portugal, a idade de uma senhora é qualquer coisa que não se toca. No caso de um senhor de idade já não há problema e geralmente "velho", "velhinho", ou "meu velho" são aceitáveis.

12 Kwiecień 2009 17:40

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Mas estamos a falar de ironia. A pessoa que escreveu o texto conhece a senhora e está a brincar pelo facto de ela fazer anos e ficar um ano mais velha.

12 Kwiecień 2009 17:48

Rudi88
Liczba postów: 9
Sim. No sentido irónico. Velhota ou velhinha? "Velhota" soa-me mal.

12 Kwiecień 2009 17:58

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Podes colocar "velhinha". Não te esqueças das mudanças de cima e mais esta vês em vez de vê (tinha-me escapado...)

12 Kwiecień 2009 18:11

Rudi88
Liczba postów: 9
Tratar uma senhora por "tu" não é falta de educação, uma vez que nesta situação há uma proximidade entre ambos. "Thanks" pela correcção, Sweet Dreams!

12 Kwiecień 2009 18:24

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Sempre às ordens