 | |
|
Tłumaczenie - Holenderski-Łacina - mama je blijft voor altijd in mijn hartObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Wolne pisanie - Miłość/ Przyjaźń | mama je blijft voor altijd in mijn hart | | Język źródłowy: Holenderski Tłumaczone przez almerisa567
mama je blijft voor altijd in mijn hart |
|
| matercula, in corde meo in perpetuum manebis | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez Aneta B. | Język docelowy: Łacina
matercula, in corde meo in perpetuum manebis | Uwagi na temat tłumaczenia | Bridge by Lein: "Mamma / mummy (affectionate term for 'mother'), you (will) stay in my heart forever". |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 12 Styczeń 2010 14:09
Ostatni Post | | | | | 24 Styczeń 2012 19:47 | | | Kan man även skriva. Mater, tu es in perpetuum in corde meo. | | | 24 Styczeń 2012 20:04 | |  piasLiczba postów: 8114 | Aneta, we need your help :o)
Is it possible to write as pacerx wrote above, same meaning? | | | 24 Styczeń 2012 20:13 | | | Hi Pia,
There's just a slight difference between the sentences. Have a look:
Matercula, in corde meo in perpetuum manebis.
= Mummy, you'll stay in my heart forever.
Mater, tu es in perpetuum in corde meo
=Mother, you are in my heart forever.
 | | | 24 Styczeń 2012 20:16 | |  piasLiczba postów: 8114 | Thanks a lot Aneta
I forgot to cc pacerx above... CC: pacerx | | | 24 Styczeń 2012 20:18 | | | Not at all, dear.  | | | 24 Styczeń 2012 20:33 | | | What sounds best on a tatto? I can´t decide... | | | 24 Styczeń 2012 20:39 | | | Hi pacerx,
If I was to decide, I'd use "Matercula" instead of "Mater". It is just nicer and more tender. | | | 24 Styczeń 2012 20:42 | | | | | | 24 Styczeń 2012 20:43 | | | | | | 24 Styczeń 2012 20:54 | | | | | | 24 Styczeń 2012 20:57 | | | My pleasure, pacerx! Hope I was able to help you a bit.  | | | 26 Styczeń 2012 21:14 | | | Aneta. Are you sure about the translate? Is it correct? i want to be sure when i got the tatto  | | | 26 Styczeń 2012 21:51 | | | Hi parcex,
If I hadn't been sure, I wouldn't have accepted it.
There wasn't nothing complicated about it. It is a simple sentence and even a beginner in Latin would manage to translate it. Believe me, I'm not a beginner.  | | | 26 Styczeń 2012 22:45 | | | Thank you sooo much !! |
|
| |
|