| |
|
Tekst oryginalny - Francuski - Contrôle ta passionObecna pozycja Tekst oryginalny
Kategoria Myśli - Kultura
| | Tekst to przetłumaczenia Wprowadzone przez tytan | Język źródłowy: Francuski
Contrôle ta passion | Uwagi na temat tłumaczenia | devise pour un club sportif <edit> "contrôles" with "contrôle", as this verb conjugated at the imperative mode reads without an "s" at its end -</edit>(06/07/francky) |
|
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 7 Czerwiec 2010 13:06
Ostatni Post | | | | | 7 Czerwiec 2010 11:32 | | | | | | 7 Czerwiec 2010 11:39 | | | Bonjour
Je n'ai pas trouvé la traduction
La devise à traduire en latin est:
" Contrôle ta passion ! "
Merci | | | 7 Czerwiec 2010 13:25 | | | Je pense que ce doit être quelque chose comme "studium tuum modera!", mais je ne suis pas expert en latin. J'ai néanmoins vérifié avec un dictionnaire, et j'ai tenu compte des déclinaisons à employer (accusatif pour "ta passion) ainsi que du mode verbal (impératif) ainsi que de la syntaxe latine (COD avant le verbe).
Je vais cependant fournir une traduction-relais en anglais à nos experts en latin, de façon à ce qu'ils confirment (ou infirment) ma traduction.
-------------------------------------------------
Hi dear experts in Latin, this text in French means "Master your passion!", is the translation I posted (above in bold itallic) right?
Thanks a lot! CC: Efylove Aneta B. | | | 7 Czerwiec 2010 14:57 | | | Hello Francky!
Almost right, dear, almost.
Imperative from "moderari" is "moderare" (not "modera", because it is so-called "verbum deponens"
The rest is fine, but I'm wondering what "passion" expresses here.
"studium" means: passion (like hobby, mainly "love to learning" , fondness, enthusiasm...
It has got rather a positive meaning.
Since I have to control the passion, in my opinion the feeling has got rather a negative meaning. So I myself would use here a word "cupiditas" or even "libido" | | | 7 Czerwiec 2010 21:59 | | | | | | 7 Czerwiec 2010 23:33 | | | Wow! The context was really needed here.
I don't know if "moderari" is a proper verb here.
Maybe:
"Percipe studium tuum"?
I'm still not sure what do you mean by "master" here. We can master the language or some knowledge, but passion? | | | 8 Czerwiec 2010 10:25 | | | | | | 8 Czerwiec 2010 15:20 | | | | | | 8 Czerwiec 2010 22:29 | | | Great Francky! Thank you for the fruitful cooperation.
Do you think I can make the translation official now? | | | 8 Czerwiec 2010 23:05 | | | |
|
| |
|