Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Polski - ciao carissimo 44: a fine del mese saro in...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiPolski

Kategoria Czat

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ciao carissimo 44: a fine del mese saro in...
Tekst
Wprowadzone przez wildwest
Język źródłowy: Włoski

Ciao, carissimo.
4: A fine mese sarò in Italia.
4: Comunque tutto bene ;)
f: Grande!
f: Allora si va a bere...
4: Sì, certo.
f: Riprendi a lavorare???
4: No, caro, rimango in Polonia.
4: Ho rifiutato la Lufthansa.
f: Ma tu sei matta.
f: Perché???
4: Perché ho deciso di rimanere qui.
4: Adesso non posso più parlare.
f: Allora ok!!!
4: Ci sentiamo domani.
f: Ok. Ciao!
4: Bacini e a presto.
f: Un bacio.
f: Fatti sentire, però, che ti devo raccontare un po' di cose.
4: Ci vediamo di sicuro.
Ti amo anche io, amore :-)

Tytuł
Cześć, mój najdroższy
Tłumaczenie
Polski

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Polski

Cześć, mój najdroższy.
4: Pod koniec miesiąca będę we Włoszech.
4: Ale wszystko jest dobrze;)
F: Åšwietnie!
f: A więc trzeba się napić ...
4: Tak, oczywiście.
f: Wracasz do pracy?
4: Nie, kochanie, zostajÄ™ w Polsce.
4: Zrezygnowałam z Lufthansy.
f: Ale ty jesteÅ› szalona.
F: Dlaczego?
4: Ponieważ zdecydowałam się tu zostać.
4: Teraz nie mogę mówić.
f: A więc ok!
4: Do usłyszenia jutro.
f: Ok. Cześć!
4: Całusy i do zobaczenia wkrótce.
f: Buziak.
f: Ale odezwij się, bo muszę ci parę rzeczy powiedzieć.
4: Na pewno siÄ™ spotkamy.
Ja też cię kocham, kochanie :-)
Uwagi na temat tłumaczenia
Na pewno siÄ™ spotkamy (mowa o spotkaniu wirtualnym)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Edyta223 - 26 Czerwiec 2011 21:00





Ostatni Post

Autor
Post

25 Grudzień 2010 12:38

Edyta223
Liczba postów: 787
Hi Serena!
can you give me a English bridge for evaluation? Thanks in advance!

CC: Efylove

26 Grudzień 2010 19:54

Efylove
Liczba postów: 1015
"Hi, dear [masculine]!
4. At the end of the month I'll be in Italy.
4: Anyway, it's all right
f: Awesome!
f: Then we're going to drink...
4: Of course.
f: Are you going back to work???
4: No, dear [masculine], I'm staying in Poland.
4: I've refused the Lufthansa.
f: You're crazy [feminine]!
4: Now I can not talk anymore.
f: Then ok!!!
4: Catch you tomorrow.
f: Ok. Bye!
4: Kisses and see you soon.
f: Kisses.
f: But keep in touch, 'cause I have to tell you a lot of things.
4: We will see you for sure.
I love you too, my love. :-)"

8 Styczeń 2011 12:41

Edyta223
Liczba postów: 787
Hi Serena!
you missed two sentences:
f: Perché???
4: Perché ho deciso di rimanere qui.

CC: Efylove

8 Styczeń 2011 13:14

Efylove
Liczba postów: 1015
Sorry, Edyta!

Here you are.

f: Why???
4. Because I've decided to stay here.


8 Styczeń 2011 13:28

Edyta223
Liczba postów: 787
Hej Aneta!
Czy tam nie powinno być "4: Całusy i do zobaczenia wkrótce"?

pozdrawiam
Edyta

9 Styczeń 2011 18:56

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Cześć Edyto!
Masz na myśli to zdanie: "Bacini e a presto", prawda? Tak możemy "a presto" przetłumaczyć "do zobaczenia wkrótce". To jest zwyczajowe powiedzenie we Włoszech, które często tłumaczy się na język polski po prostu "do zobaczenia", ale niektórzy rzeczywiście tłumaczą to "do zobaczenia wkrótce" albo nawet "do zobaczenia niebawem". Niemniej, skoro Serena przetłumaczyła to "See you soon", możesz oczywiście zmienić tak, jak zasugerowałaś. Dzięki!