Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Serbski-Angielski - valjak za gumu, mlin za gumu

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiAngielskiWłoskiNiemiecki

Kategoria Przemówienie - Biznes / Praca

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
valjak za gumu, mlin za gumu
Tekst
Wprowadzone przez veleb
Język źródłowy: Serbski

valjak za gumu, mlin za gumu
Uwagi na temat tłumaczenia
proizvodnja, mlevenje otpadne gume

Tytuł
a cylinder for waste rubber, a mill for waste rubber
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lakil
Język docelowy: Angielski

a cylinder for waste rubber, a mill for waste rubber
Uwagi na temat tłumaczenia
This really does not make much sense and I used those words as I am not sure what kind of text this is taken from...Tx.:)

Note: If this sentence is part of a "definition" of some kind no articles are used, I think, but if it is taken out of a text articles are used. lakil
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 22 Październik 2007 00:13





Ostatni Post

Autor
Post

19 Październik 2007 13:14

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
In remark about the text it says it is about wasted rubber industry so there are many ways to translate this (too many machines which are doing more or less the same job - roll, crack etc.) Maybe you should just add "wasted" before rubber and leave it like that

19 Październik 2007 14:18

lakil
Liczba postów: 249
Oh, I see...I did not see that... "wasted" sounds good. Thanks Roller-Coaster. )

19 Październik 2007 17:56

Maski
Liczba postów: 326
I googled a bit, seems english language, except perhaps in the circles of people who actually do this has no special word for it either, it has an "apparatus for shredding rubber" and "machines for trituration of rubber" so i'm voting correct

20 Październik 2007 04:22

kafetzou
Liczba postów: 7963
The article is incorrect here - it is not "a rubber" it is the material "rubber".

20 Październik 2007 11:17

lakil
Liczba postów: 249
You are right kafetzou...Thank you. It's fixed. )

21 Październik 2007 11:16

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Hello lakil,

does this mean
a cylinder for waste rubber, a mill for waste rubber
i.e. that the rubber was used before, but now it's garbage, and has to be disposed of or recycled or something?

"wasted" rubber is ambiguous, so I want to change it to "waste rubber," if my guess is correct!

21 Październik 2007 16:34

kafetzou
Liczba postów: 7963
Sounds good, Ian.

22 Październik 2007 00:12

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Okay, I guess I'll change it and validate it, then!

If anybody has any serious objections, let me know: I'll change it back!