Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Inbox - raykogueorguiev

Úrslit 21 - 35 av okkurt um 35
<< Undanfarin1 2
Høvundur
Eini boð

23 Juli 2008 10:06  

carax62
Tal av boðum: 5
mi aiuti a dire al mio compagno che mi sta perdendo? mi traduci, in romeno, per cortesia questa frase?
"Ho perso l'amante e non trovo più l'amico" grazie
 

22 September 2008 21:06  

sampi
Tal av boðum: 12
Ciao, a proposito della traduzione
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_171470.html

Ho messo 10, perchè non c'è niente da eccepire, anche se il testo è molto corto.
In effetti non essere di madre lingua puo' essere un limite, lo è anche per me quando traduco in olandese.
ciao!
 

2 Oktober 2008 07:14  

doncho.georgiev
Tal av boðum: 33
Може би като "Dove in particulare"
 

16 Oktober 2008 12:31  

svelta
Tal av boðum: 7
как се превежда сваляч на италиански език? Чакам бърз превод.........
 

17 Oktober 2008 12:29  

svelta
Tal av boðum: 7
si, sei veloce "rimorchione". Ma scusa allora qualle e` la parola giusta che si usa in senso svaliac? Volevo sapere anche come stai, chiamaci sta sera o quando vuoi sullo skype di Atanas se ti ricordi ancora........Bacioni
 

17 Oktober 2008 23:26  

svelta
Tal av boðum: 7
A me in Italia tutti mi dicevano svelta, perche lavoravo molto veloce,ma anche questo capo spero che sia contento del mio lavoro, ma sai che puoi aiutarmi davvero quando ho bisogno. Spiega mi pero come accetti le traduzioni da questo sito? Io mi sono iscritta nel giorno in qui ti ho scritto pero non capisco come si accettano i materiali da tradurre. Sono contenta per te, ma non vai da Massimo? Sai, se mi licenziano di qua vengo da te per trovarmi lavoro......
 

17 Oktober 2008 23:31  

svelta
Tal av boðum: 7
Ha tanti saluti anche da Nicolay. Ma tu quando sei nello skype? anche io sono iscritta pero lo uso solo per lavoro.Sai che martedi parto per Italia per lavoro.
 

17 Oktober 2008 23:34  

svelta
Tal av boðum: 7
Hai tanti saluti anche da Nicolay. Ma tu quando sei nello skype? anche io sono iscritta pero lo uso solo per lavoro.Sai che martedi parto per Italia per lavoro.
 

20 Oktober 2008 09:22  

svelta
Tal av boðum: 7
vengo a MIlano per il adesso, ma penso di fare un salto anche a Roma. Ma tu puoi trovarmi un hotel al prezzo piu basso?
 

23 Oktober 2008 22:01  

galka
Tal av boðum: 567
За мен е удоволствие да помагам на други българи . И ми е интересно да гледам как наново учиш родния си език, имаш голям напредък
А относно съобщението - имам такава опция да пращам съобщения на всички експерти, администратори и Power cucumers! Такава опция имат и те.
Понеже ти беше пуснал мнение под превода, твоето име също беше в тази опция, така само го кликвам и... готово.

Ciao
 

24 Oktober 2008 14:01  

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
Nice cat!!! Welcome to the slide!
 

25 November 2008 17:27  

svelta
Tal av boðum: 7
Nikolay e` morto... Lo hanno uciso!
In 22.11.2008
Mi manca tanto.....
 

14 Apríl 2009 21:47  
Hi)))))))))))
 

3 Oktober 2009 15:53  

Efylove
Tal av boðum: 1015
Allora, "testa muliebre turrita" indica una testa di donna ( appunto "muliebre" ) che porta una corona a forma di torre o che comunque richiama una torre ( "turrita" ). E' un'iconografia usata di solito per le personificazioni di città o di stati; la trovi ad esempio per la personificazione dell'Italia ( http://it.wikipedia.org/wiki/Italia_turrita ) oppure in alcune statue antiche.
Puoi vedere anche qui: http://it.wikipedia.org/wiki/Corona_muraria.
Spero di esserti stata utile.

 

30 Juni 2014 02:01  

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Ciao Rayko

Сега съм във Форли, но след две седмици ще се връщам в Тоскана.
Не мисля че мога да ще наминам в Рим, защото тряба да работя през цялото лято...
И в края на август ще летя в Русия и ще уча там шест месеца

Grazie per l'aiuto con il bulgaro, e scrivimi pure le correzioni se vuoi, che mi fa piacere!

 
<< Undanfarin1 2