Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Português Br - Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoInglêsPortuguês Br

Categoria Vida diária - Amor / Amizade

Título
Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge...
Texto
Enviado por tactic
Língua de origem: Sueco

Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge
kommun, företrädde den 15 december 2007

[Brudparets namn]

för att få med varandra ingå äktenskap. Som vittnen var [vittnens namn] närvarande.

Enligt inlämnat intyg om hindersprövning förelåg ej jinder för äktenskapets ingående.

Vigseln ägde rum i stadgad ordning och sedan kontrahenterna var för sig lämnat sitt ja och samtycke att ingå äktenskap med varandra, förklarades de för äkta makar.

Ã…r och dag som ovan
[vigselförättarens namn]
Notas sobre a tradução
Texten innanför hakarna är bara för att förstå textens sammanhang och går inte att översätta.

Título
O anteriormente assinalado
Tradução
Português Br

Traduzido por casper tavernello
Língua alvo: Português Br

Diante do signatário, o juiz de paz da comuna de Haninge representou, no dia 15 de dezembro de 2007, a união conjugal entre

[Brudparets namn]

Estava presente como testemunha [vittnens namn].

De acordo com o presente certificado do exame pré-nupcial não existia qualquer impedimento para o casamento procedente.

O casamento ocorreu conforme a legislação e logo que as partes contratantes disseram "sim" e entraram em comum acordo sobre o matrimônio, foram declarados marido e mulher.

Ano e dia supracitados.
[vigselförättarens namn]
Notas sobre a tradução
De acordo com o pedido do requisitante, as palavras entre colchetes não foram traduzidas.

According to the requester's wish, the words inside brackets were not translated.
Última validação ou edição por casper tavernello - 7 Fevereiro 2008 01:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Janeiro 2008 22:22

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Goncin, você poderia me dar uma ajuda com o juridiquês, por favor?

CC: goncin

21 Janeiro 2008 23:03

goncin
Número de mensagens: 3706
casper,

O "juridiquês" está bom. Apenas sugeriria substituir "união marital" por "união conjugal".

"Anteriormente assinalado" me soa esquisito. Se fosse trocado por "previamente designado" o sentido seria preservado?

22 Janeiro 2008 12:37

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Na verdade não era nem assinalado, e sim assinado.

____________
Pia , could you please tell me what would be the right translation of Inför undertecknad?

CC: pias

22 Janeiro 2008 03:46

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
And vigselförättare is just the one who performs a merriage.
I really don't know what could it be in Portuguese.

22 Janeiro 2008 12:08

pias
Número de mensagens: 8113
I don't know the exact english words, but the meaning of
"Inför undertecknad" = "In presence of signer"
.. and the signer is vigselförrättaren.

26 Janeiro 2008 00:43

lilian canale
Número de mensagens: 14972
união matrimonial

contratantes


27 Janeiro 2008 05:10

Tjäder
Número de mensagens: 32
Casper,não sei se ainda chego em tempo,mas vamos lá.(Não tenho tido tempo para acessar todos os dias)
À presença do signatário,Juiz de Paz do município de Haninge,compareceram em 15 de Dezembro de 2007(nome dos nubentes),com o propósito de contrair matrimônio.
Como testemunha,presente(nome da testemunha).Como demonstra certidão apresentada,não existe óbice à realização do matrimônio.
A cerimônia transcorreu dentro do procedimento estabelecido e,após terem os contraentes dito o "sim" e concordado em contrair matrimônio,foram declarados marido e mulher.
Ano e dia como supracitado.
(nome do Juiz de Paz)

27 Janeiro 2008 05:15

Tjäder
Número de mensagens: 32
Casper,não tenho certeza se a tradução do casamento chegou até vc.Favor confirmar.

28 Janeiro 2008 22:01

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Obrigado Tjäder.
Precisava de um outro ponto de vista.

CC: Tjäder