Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Francês - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholFrancêsItalianoTurco

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
Texto
Enviado por vane3114
Língua de origem: Espanhol

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
Notas sobre a tradução
frances de francia

Título
Manque
Tradução
Francês

Traduzido por Botica
Língua alvo: Francês

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
Última validação ou edição por Francky5591 - 24 Junho 2008 00:41





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Junho 2008 21:35

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

23 Junho 2008 21:42

Botica
Número de mensagens: 643
Done.

Thank you, lilian.

23 Junho 2008 22:13

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

23 Junho 2008 22:14

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

23 Junho 2008 22:44

Botica
Número de mensagens: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

23 Junho 2008 23:19

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Oh, OK then.