Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



32Tradução - Inglês-Português Br - Since losing you and your love

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsPortuguês Br

Categoria Poesia

Título
Since losing you and your love
Texto
Enviado por simoneyldz
Língua de origem: Inglês Traduzido por kafetzou

Since losing you and your love
Not much has changed with me
I still write to you and your love
With crazy thoughts in my head
I think of you and cry.

There's no change, I'm like I used to be
My gaze is fearful, dark, and timid
My eyes have been offended by laughing for a long time
Living is devoid of pleasure, I cry
I pick the flowers and and throw them away one by one
Now there is a dark grave in front of me
I'm digging it without getting bored or tired of it.

Título
Desde que perdi seu amor
Tradução
Português Br

Traduzido por Sweet Dreams
Língua alvo: Português Br

Desde que perdi seu amor
Não mudou muita coisa em mim
Ainda escrevo a você e ao seu amor
Com pensamentos bobos em minha mente
Penso em você e choro.

Não houve mudança, eu continuo sendo o mesmo
Meu olhar é temeroso, obscuro, e tímido
Os meus olhos foram feridos ao rir por tanto tempo
Viver é desprovido de prazer, eu choro
Apanho as flores e as atiro, uma a uma
Agora há uma sepultura escura à minha frente
Estou escavando-a sem me aborrecer ou sem me cansar de fazê-lo.
Notas sobre a tradução
Estou em dúvida em relação à frase "my eyes have been offended by laughing for a long time ago".
Última validação ou edição por Angelus - 2 Maio 2009 15:03





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Abril 2009 18:03

Angelus
Número de mensagens: 1227
Olá Sweetie...

Com pensamentos bobos...

Meus olhos deixaram de rir há
muito tempo

Agora há uma sepultura escura a minha frente

27 Abril 2009 18:08

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Obrigado

27 Abril 2009 18:24

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Sweetie, algumas sugestões:

Eu não mudei ---> eu continuo o mesmo/continuo sendo como eu era
temível --> temeroso
hà --> há
apanho as flores
jogo fora --> atiro
à minha frente

My eyes have been offended by laughing for a long time = Os meus olhos foram feridos ao rir por tanto tempo


2 Maio 2009 14:30

Angelus
Número de mensagens: 1227
Diante de possessivos o acento agudo indicativo de crase é facultativo

Mas concordo que fica mais bonito usando-o.

2 Maio 2009 14:50

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Feito


2 Maio 2009 15:06

Angelus
Número de mensagens: 1227
Só foram editadas mais algumas coisas.

Você tinha esquecido de pôr: por tanto tempo


2 Maio 2009 15:43

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
É mesmo