Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



20Tradução - Francês-Turco - Je t' aime!! :)

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoFrancêsItalianoTurco

Categoria Poesia - Amor / Amizade

Título
Je t' aime!! :)
Texto
Enviado por kozans
Língua de origem: Francês Traduzido por chrysso91

Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime".
Notas sobre a tradução
chaleureux/chaud

Título
Seni seviyorum
Tradução
Turco

Traduzido por 44hazal44
Língua alvo: Turco

Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''.
Última validação ou edição por handyy - 18 Junho 2009 12:54





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Junho 2009 20:50

User10
Número de mensagens: 1173
"onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım.

17 Junho 2009 00:07

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'.

17 Junho 2009 01:10

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.

(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)



17 Junho 2009 15:05

handyy
Número de mensagens: 2118
"içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.

bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz?

17 Junho 2009 21:00

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.

Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı şeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doğru olur diye düşündüm...

18 Junho 2009 12:53

handyy
Número de mensagens: 2118
Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiştim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduğu gibi kalsın.