Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Português Br - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsPortuguês Br

Título
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
Texto
Enviado por sarah luana
Língua de origem: Francês

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

Título
A colocação de uma redoma sobre a ...
Tradução
Português Br

Traduzido por Oceom
Língua alvo: Português Br

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
Notas sobre a tradução
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
Última validação ou edição por Lizzzz - 31 Março 2010 00:57





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Março 2010 01:36

Lizzzz
Número de mensagens: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

12 Março 2010 02:00

Oceom
Número de mensagens: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

12 Março 2010 02:04

Lizzzz
Número de mensagens: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

12 Março 2010 11:11

lilian canale
Número de mensagens: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

12 Março 2010 12:40

Menininha
Número de mensagens: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


12 Março 2010 17:56

Oceom
Número de mensagens: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


12 Março 2010 21:11

falgoní
Número de mensagens: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

17 Março 2010 00:38

Lizzzz
Número de mensagens: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


18 Março 2010 00:53

Oceom
Número de mensagens: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

23 Março 2010 06:47

aninha_jm
Número de mensagens: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta