Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Português Br - THE FINE ART OF READING

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsPortuguês Br

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
THE FINE ART OF READING
Texto
Enviado por gilsoncardozo
Língua de origem: Inglês

Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature.

Título
Todo leitor é uma Lady de Shallot
Tradução
Português Br

Traduzido por casper tavernello
Língua alvo: Português Br

Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.
Última validação ou edição por Lizzzz - 2 Agosto 2010 03:25





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Julho 2010 12:50

Lein
Número de mensagens: 3389
Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês.

21 Julho 2010 12:56

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"...do pensamento, paixão e ação humanos"?

CC: Lein

21 Julho 2010 13:01

Lein
Número de mensagens: 3389
Isso

Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino

21 Julho 2010 14:40

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação.

CC: Lein

21 Julho 2010 14:43

Lein
Número de mensagens: 3389
Acho que as duas versões são possíveis

23 Julho 2010 22:53

Lizzzz
Número de mensagens: 234
Hmmm...

E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?

Eu acho que ficaria bom assim:

"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..."

23 Julho 2010 23:21

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, teríamos algumas preposições marcando as relações.

Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.

Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.


27 Julho 2010 23:51

Lizzzz
Número de mensagens: 234
Lilian

Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?

CC:lilian canale

28 Julho 2010 05:09

Elidio Guarçoni
Número de mensagens: 2
Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.

28 Julho 2010 12:55

lilian canale
Número de mensagens: 14972
My suggestion:

"Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura"

28 Julho 2010 18:25

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili.

2 Agosto 2010 03:24

Lizzzz
Número de mensagens: 234
Done!