Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Latim - lykken

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsLatim

Categoria Pensamentos

Título
lykken
Texto
Enviado por 5773142
Língua de origem: Dinamarquês

De skal ikke vinde, det skal jeg og når jeg har vundet er gevinsten lykke - oprigtig lykke, uden at være bundet op på krav og forventninger til mig, bare lykke.

Título
Non illi vincent, sed ego.
Tradução
Latim

Traduzido por Efylove
Língua alvo: Latim

Non illi vincent, sed ego. Et cum vicerim, merces beatitudo erit- sincera beatitudo, sine nimiis postulationibus et exspectationibus de me,
beatitudo tantum.
Notas sobre a tradução
Bridge by Bamsa: "They will not win, I will and when I have won, the price is happinnes - sincere happinnes, without being tight on demands and expectations on me, only happiness."
Última validação ou edição por Aneta B. - 16 Setembro 2011 20:21





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Setembro 2011 16:33

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Dear Serena,
"sine nimias postulationes et exspectationes de me"?

Could you explain me what did you want to say?
(sine + abl, so why "nimias", etc?)

--
Dear Ernst,
Thank you so much for the bridge! I've got just one little doubt. Could you say 'without being tight on demands and expectations on me' in other words? I'm not sure I understood.


CC: Bamsa

15 Setembro 2011 17:37

Bamsa
Número de mensagens: 1524
Hi dear Aneta I am not sure how to say it in other words, but I will try:

without being conditioned (tighten) by demands and expectations from me.

15 Setembro 2011 17:55

gamine
Número de mensagens: 4611
Hi Ernst. As usual I pop in. What about:'without being confined to" or perhaps better: 'without being bound of to'. I don't think htat 'conditioned'
gives the rigt interpretation.
What do you think Ernst?

15 Setembro 2011 19:34

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you, dear friends for your efforts.

However, do you mean that no more demands nor expectations are put on me?

15 Setembro 2011 23:51

gamine
Número de mensagens: 4611
No not exactly, Aneta. To make it short: he will win and all he expects is to be happy 'without being
ound up with demands.........
But yes, why not, it could be said the way you do: He doesn't want anyone to put any demands or expectations on him just happiness.

Clever girl.

CC: Bamsa

16 Setembro 2011 00:24

Aneta B.
Número de mensagens: 4487


I think I got it: "free from any expectations and demands of me". Am I close?

16 Setembro 2011 02:49

gamine
Número de mensagens: 4611
You just got it. Good girl.
Ernst, do you agree

CC: Bamsa

16 Setembro 2011 19:24

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thanks, Lene!

---

Hello Serena,
I've seen you had made some corrections. It seems to convey the source now.
I just have one more suggestion, if you don't mind:
"Et cum vicerim, merces beatitudo erit".

Tell me, pls, whether you agree or not.


16 Setembro 2011 20:10

Efylove
Número de mensagens: 1015
I do agree for sure!

16 Setembro 2011 20:22

Aneta B.
Número de mensagens: 4487