Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Italiano - Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrItaliano

Categoria Carta / Email - Casa / Família

Título
Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...
Texto
Enviado por iaraom
Língua de origem: Português Br

Caro Francesco:

Estou indo embora, estou cansada! Não quero mais lavar prato, limpar a casa enquanto você come e dorme e vai tomar cerveja no bar.
Te amo, mas... não me procure mais.
Adeus Marttina
Notas sobre a tradução
tradução para o italiano

Título
Caro Francesco: sto andando via, non ce la faccio...
Tradução
Italiano

Traduzido por Nadia
Língua alvo: Italiano

Caro Francesco:

sto andando via, sono stanca! Non voglio più lavare piatti, pulire la casa mentre tu mangi e dormi e vai a bere birra al bar.
Ti amo, ma... non cercarmi più.
Addio Martina
Última validação ou edição por onoskelis - 27 Maio 2007 10:58





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Maio 2007 13:54

anke24
Número de mensagens: 118
Nádia, a palavra 'vai' em português está igual em italiano, não seria correto colocar "entrare dentro" ?



25 Maio 2007 14:15

apple
Número de mensagens: 972
Anke, "vai" in Italian is "you go" (sing.) I think it is right.

25 Maio 2007 15:34

Nadia
Número de mensagens: 49
anke24 "andare a bere birra" è a traduçao de "ir a tomar cerveja".
"entrare dentro" seri "entrar em algum lugar"
Eu acho correto mas se alguém tem uma traduçao melhor se pode mudar.

25 Maio 2007 17:28

anke24
Número de mensagens: 118
obrigada, Nádia...perguntei pra tirar esta dúvida porque sempre tenho algumas palavras em italiano...O Xini me explicou também isso...

Beijossss