Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - gürbüz

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
gürbüz
Texto
Enviado por demet57
Idioma de origem: Turco

gürbüz tam bir canavar tüm sınıf ondan korkar.gürbüz görünür görünmez saklanır kekstralar.nazlı okul birincisi kekstra tek eğlencesi.kekstrasını tam yerken gürbüz yanına geldi.nazlı kafayı kullandı kekstrayı ters çevirdi.gürbüz onu kek sanınca başladı ağlamaya.gürbüz dışarı çıkınca nazlı kekstrasını yedi.

Título
Gürbüz is quite a brute, he ...
Tradução
Inglês

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Inglês

Gürbüz is quite a brute, he frightens all the class. When Gürbüz appears, Kekstras are hidden. Nazlı is the top student of the school, Kekstras are her only distraction. While she was eating her Kekstra, Gürbüz comes by her side. Nazlı acts wisely and turns the cake upside down. Gürbüz thinking that the cake is an ordinary one, starts to cry. When Grübüz leaves, Nazlı eats her Kekstra.
Notas sobre a tradução
Kekstra is a brand os cake.
Último validado ou editado por lilian canale - 2 Julho 2009 22:14





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Julho 2009 22:04

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Gürbüz is a boy name.
and
she frightens all the class..> he frightens all the class

1 Julho 2009 23:32

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Gürbüz is a boy's name, I agree with Merdogan.

You're right, 'kekstra' is a brand but I think you could let as it is or find another word to indicate it because it's a bit confusing when you read the translation.

And you forgot abbreviating the names.

2 Julho 2009 02:13

londra12
Número de Mensagens: 17
Merhaba, ilk cümlede gramer olarak "Gürbüz is quite brute,..." demek daha doğru olacak sanırım. İkinci cümlede de tam çeviri yapmak için "Nazlı is the student of the school,..", üçüncü ve ayrıca son cümledeki "cakes" yerine tekil olarak "cake" demek gerekiyor. Beşinci cümlenin çevirisi şöyle olmalı bence: "Nazlı acted wisely and she turned the cake upside down." Altıncı cümleyi de belki "Gürbüz, supposing that it was just an ordinary cake, started to cry" yazmak daha doğru olacak. Çok comment verdim kusura bakmayın!

2 Julho 2009 08:41

ToprakA
Número de Mensagens: 36
- Gurbuz would be a masculine name.

"she frightens all the class" should actually be "all of the class is afraid of him".

It should be "Nazli is the top student of her SCHOOL, ..."

"..her cakes .." should be "... her cake ..."

"Nazli used her head and turned the cake upside down".

A general comment: "Kekstra" is a branded snack from Ulker company. Instead of calling it a "cake" I would use the product's own name.






2 Julho 2009 10:31

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
About "Kekstra" it's a brand wellknown in Turkey but not in other country, this is why I used "cake" in order of everybody understand what we are talking about.

Lilian,
It seems I've done a mistake about "Gürbüz", it's a boy's name, could you edit with "he frightens all the class" in the first sentence please?


CC: lilian canale

2 Julho 2009 11:18

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Remarks field also needs correction.

2 Julho 2009 11:21

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
"kekstra" must be a contraction of "cake"-pronounced the Turkish way- and "extra" -notion of "more" and "delicious"! at the same time.

 kekstra.jpg

2 Julho 2009 11:47

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Hehe! Now I understand better this part from the text : " Nazlı reflected and put her cakes on the other side. Gürbüz thinking that cakes were ordinary cakes..."

Have a look

2 Julho 2009 12:04

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
I agree with Londra12, 'reflect' is 'düşünmek' in Turkish. In my opinion the best translation for 'kafayı kullanmak' is 'act wisely'. It's like 'faire preuve d'intelligence' in French.

2 Julho 2009 12:20

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
After that video, I've made some corrections. I hope you all agree

CC: merdogan londra12 ToprakA

2 Julho 2009 12:38

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Sorry I forgot to say the 3rd sentence was 'Nazlı is the top student of the school', not 'class'. Except that it's ok.

2 Julho 2009 12:40

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Done!

2 Julho 2009 16:30

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Thank you everybody.