Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Burak Ak sizi davet ediyor.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancêsInglês

Categoria Carta / Email - Computadores / Internet

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Burak Ak sizi davet ediyor.
Texto
Enviado por Sweet Dreams
Idioma de origem: Turco

İngilizce kelimeleri hızlı, kalıcı ve eğlenceli öğrenmenin "bilimsel onaylı" yolunu sunan bir site buldum. Günde sadece yarım saat çalışarak ayda 800 İngilizce kelimeyi rahatlıkla öğrenebiliyorsun. Bu site şu anda Türkiye’nin En Büyük Eğitim Sitesi konumunda. İsteyen herkes sistemi ücretsiz deneyebiliyor. Tavsiye ederim. Adresi: www.xxx.com
Notas sobre a tradução
I received this e-mail, but I never visited the site they wrote before, so I wanted to know what this text means and/or why they sent me it.

Título
Burak Ak invites you.
Tradução
Inglês

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Inglês

I have found a website which offers a "scientifically approved" means of learning English words in a fast, permanent and amusing way. By working only half an hour a day you can easily learn 800 English words per month. This website is now the greatest educational website in Turkey. Everyone who wants can test the method for free. I recommend it. Address www.xxx.com
Último validado ou editado por lilian canale - 18 Junho 2009 18:05





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

17 Junho 2009 20:38

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Just a few corrections:

found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address

17 Junho 2009 20:58

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Edits done, Thank you Lilian.

18 Junho 2009 10:35

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read...

18 Junho 2009 11:23

jedi2000
Número de Mensagens: 110
I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".

Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure".

18 Junho 2009 13:23

handyy
Número de Mensagens: 2118
Miss, I think the following part would read better as:

I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way.

18 Junho 2009 15:55

mirja91
Número de Mensagens: 20
This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test...

18 Junho 2009 17:25

gamine
Número de Mensagens: 4611
This website is now considered as the...

18 Junho 2009 17:29

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
I've done my translation according to the Turkish source

18 Junho 2009 17:37

handyy
Número de Mensagens: 2118
Your first sentence should be edited according to the Turkish text.

18 Junho 2009 18:14

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
I hope that's right now

18 Junho 2009 18:38

handyy
Número de Mensagens: 2118
Yep, it's right now - at least for me.

18 Junho 2009 18:39

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Thank you everybody.