Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Portuguès - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsPortuguèsÀrabTurcPolonèsAnglès

Títol
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Text
Enviat per lilirocky
Idioma orígen: Francès

salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore!
Notes sobre la traducció
j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance!

Títol
Olá! Tudo bem?
Traducció
Portuguès

Traduït per Lein
Idioma destí: Portuguès

Olá! Tudo bem? Obrigado por tudo! De nada! Adoro-te!
Notes sobre la traducció
Obrigado -> obrigada if said by a woman
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 28 Juny 2008 21:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Juny 2008 00:38

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Lein, tanto faz ser "obrigado" como "obrigada". Penso que não é por se tratarem de diferentes géneros que a palavra iria mudar. Pelo menos nunca ouvi tal coisa.

26 Juny 2008 00:44

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Olá Sweet Dreams,

No nosso português tupiniquim muda sim, de acordo com quem fala, mas não sei se no europeu isso acontece. Se tu dizes que não...eu acredito.

Na verdade essa expressão é uma elipse de:
Sinto-me obrigado/a (a retribuir o favor).

26 Juny 2008 00:44

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
A sério?
De facto, nunca tinha ouvido tal coisa. Penso que aqui não se muda de acordo com a pessoa.

26 Juny 2008 14:53

Lein
Nombre de missatges: 3389
É mesmo?
Aprendi mais uma coisa hoje! Tu como mulher dizes ‘obrigado’ então?

Vi agora que as notas estão completamente sem sentido no momento… Podias tirar se em Portugal não é verdade? Queria escrever ‘Obrigado -> obrigada if said by a woman’…

Obrigada! (ou então Obrigado …)

26 Juny 2008 16:49

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
A minha professora era de Lisboa no curso básico de português aqui. Ela ensinou-nos que será falado como mulher "obrigada" e como homen "obrigado". Nunca ouvi outra coisa, também o n/ fornecedor português escreve nos e-mails ele (patra~ão) obrigado, a secretária "obrigada".

27 Juny 2008 11:59

Lein
Nombre de missatges: 3389
Sweet dreams? Podias modifica-lo por favor?
Obrigada!

28 Juny 2008 21:54

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Eu é que já aprendi uma coisa hoje!
Nunca tinha ouvido tal coisa!

Obrigado