Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Islandès-Danès - Andlit

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: IslandèsDanèsAnglès

Categoria Explicacions - Ciència

Títol
Andlit
Text
Enviat per juhlstein
Idioma orígen: Islandès

Myndin minnir óneitanlega á andlit einhverskonar forynju sem hefur brotið sér leið úr iðrum jarðar og er nú að spúa eldi og brennisteini út í andrúmslofið. Afleiðingarnar eru mestu samgönguraskanir í Evrópu á friðartímum.

Títol
Ansigt
Traducció
Danès

Traduït per Bamsa
Idioma destí: Danès

Billedet minder uomtvisteligt om et ansigt af et slags monster, som har brudt sig vej ud fra jordens indre og nu spytter ild og svovl op i atmosfæren. Følgerne er den største transport forstyrrelse i Europa i fredstid.
Darrera validació o edició per gamine - 20 Abril 2010 00:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Abril 2010 23:46

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hej Ernst. Kan man ikke sige:"transport forstyrrelser" eller "transport problemer" i stedet for "transporturo". Hvad jeg mener er at"uro" tit har noget med nerver at gøre. Men du har måske ret?
"i europa" = i Europa.
Lad mig høre.

20 Abril 2010 00:33

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Hej Lene

Du har ret "transport forstyrrelser" lyder bedre så jeg retter...

Europa

P.S. Min internet forbindelse fungerer ikke så godt i aften. Det tager minutter at skifte fra en side til en anden. Jeg håber at det fungerer bedre i morgen..

20 Abril 2010 00:40

gamine
Nombre de missatges: 4611
Den godkender jeg. Min forbindelse fungere også meget dårligt. Det samme problem som dig. Vi har nok for meget aske .

20 Abril 2010 00:47

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
For megen aske og svovl