Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Noruec - Notes on a Music Album #1

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellàItaliàRusFrancèsNeerlandèsPolonèsSuecAlemanyNoruecDanèsTurc

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Notes on a Music Album #1
Text
Enviat per salimworld
Idioma orígen: Anglès

"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
Notes sobre la traducció
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.

Títol
Notater om et musikkalbum #1
Traducció
Noruec

Traduït per Polio1
Idioma destí: Noruec

"Abrahadabra" er en refleksjon av min overdrevne personlige følelser. Det er mitt første forsøk på å gjenskape en "malerisk sten" - dvs. sammensetning av lyder som gjenforteller en sekvens av mentale bilder. Faktisk har alle disse instrumentale sporene en ekte historien bak dem. Det er veldig svake hentydninger til disse historiene i CD-heftet, f.eks er "Route" historien om en dødsfallsseremoni og gjenskaper sorgen over de døde på en måte som er gjort i østlige kultur. Eller "Told to the Bird" er historien om min egen bekjennelse til en haug med flygende fugler på en rituell måte ... I én setning, mens jeg komponerte dette albumet følte jeg at jeg hadde kjærlighetssorg, var idealistisk og rasende.
Darrera validació o edició per Hege - 27 Març 2012 02:56