Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



54Traducció - Italià-Alemany - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAlemany

Categoria Literatura

Títol
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
Text
Enviat per aliscia
Idioma orígen: Italià

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

Títol
Ich hätte wirklich Angst...
Traducció
Alemany

Traduït per CocoT
Idioma destí: Alemany

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
Darrera validació o edició per Rumo - 21 Març 2007 19:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Març 2007 09:38

nava91
Nombre de missatges: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

1 Març 2007 18:58

Maggie_55
Nombre de missatges: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"