Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Àrab-Anglès - سيدتي الجميلة .... كم عشقتك وكم بحرتُ في...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabAnglès

Categoria Poesia

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
سيدتي الجميلة .... كم عشقتك وكم بحرتُ في...
Text
Enviat per ارانا
Idioma orígen: Àrab

سيدتي الجميلة
كم عشقتك وكم بحرتُ في حُبكِ الهزيلُ
كم أشتاقُ إليكِ وكم أتوقُ لِلُقايكِ في القريبُ



هل سيأتي يوم لقائك وهل بقي لـ قلبي مكانه بـ قلبك


هل تذكرين أيام حُبنا النابض وهل تعتقدين بأنه سوف يعود يوماً لـ نبضه



أتدركين مدى جرحي ومدى صبري وتدركين بأن خيالكِ لم يثفارقني يوماً



القلب يشكي والعين تبكي والروح تجري والابتسامةُ تختفي


أعلمي إن طال غيابك أو قصر فقلبي ينتظركِ بشوقِ كبير


إعلمي بأن حياتي لم يعُد لها لذه ولا طعم إلا بعد روؤياكِ والنظر بعينيكِ



ماعدت أدري هل اقول سيدتي الجميلة أم حبيبتي الغائبة

Títol
My pretty lady...
Traducció
Anglès

Traduït per elmota
Idioma destí: Anglès

My pretty lady,
How I loved you and how I sailed in your fragile love
How I miss you and how I long to meet you soon

Is the day coming when I meet you and does my heart still have its place in your heart

Do you remember the days of our pulsing love and do you think it will ever beat again

Are you aware of my wound and my patience, are you aware that your shadow never departed me

The heart whines, the eye weeps, the soul flows and the smile disappears

Know that whether your absence is for longer or shorter, my heart awaits you with great longing

Know that my life has no taste or pleasure until I see you and look into your eyes

I don't know anymore, do I say my pretty lady, or my absent beloved
Notes sobre la traducció
"your shadow never departed me"?? the arabic version is weak!
Darrera validació o edició per kafetzou - 2 Desembre 2007 16:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Desembre 2007 02:27

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Hi elmota

A couple of little problems:

1) I saled??

2) fagile --> fragile

3) does my heart still has --> have

4) if your absence is for longer or shorter --> whether

5) Don't know anymore --> I don't know anymore?

2 Desembre 2007 07:53

elmota
Nombre de missatges: 744
thanks Kafe, i dont even remember doing this, i must have been half asleep, hehe