Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Portugués brasileño - Oi Thalita

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoFrancésGriego

Categoría Carta / Email

Título
Oi Thalita
Texto a traducir
Propuesto por 27
Idioma de origen: Portugués brasileño

Oi Thalita, te amo muito amiga da arca, espero que você seja muito feliz e que seu filho e a pessoa que estiver com você possam aumentar mais e mais suas alegrias. É o que te desejo de coração. Beijos!
Nota acerca de la traducción
diacritics edited <Lilian>
Última corrección por lilian canale - 19 Mayo 2008 20:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Mayo 2008 21:45

Botica
Cantidad de envíos: 643
Lilian, do you understand "amiga da arca"?

19 Mayo 2008 21:51

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Yes, Botica, I think I translated that expression as :" vieille amie"

"da arca" means something that dates back to a long time ago.

Arca is a "bahut" where we keep our memories.

19 Mayo 2008 22:06

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I disagree.
I know the idiom "do arco da velha".
I think that "Arca" is a name of a place.

CC: Botica goncin Angelus

19 Mayo 2008 22:59

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
As Casper I think it's a name, I have found a wikipédia article.

19 Mayo 2008 23:28

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
That makes no sense!

Why would someone make a sentence like that referring to a place?

You don't address a friend saying where she is from.
"I love you so much my friend Casper of/from the Curitiba."

I wrote "the" because the original used "da" which means "of/from the"





20 Mayo 2008 00:50

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
As I told you in pm, it could be a name of a church, a shop, a website, whatever.
"Oi minha amiga Lilian do Cucumis."
Does it make sense to you?
But I already asked 27 what she meant by this phrase.