Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Inglés - Ausgesuchte Aphorismen

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánFrancésEspañolInglésRusoItalianoCroata

Categoría Ensayo

Título
Ausgesuchte Aphorismen
Texto
Propuesto por Minny
Idioma de origen: Alemán

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Nota acerca de la traducción
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Título
Selected aphorisms
Traducción
Inglés

Traducido por kathyaigner
Idioma de destino: Inglés

There is someone who you may never abandon: Yourself.
Última validación o corrección por lilian canale - 28 Octubre 2008 16:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Junio 2009 10:40

Minny
Cantidad de envíos: 271
“There is someone who you may never abandon: Yourself.”

“Whom” has been dying an agonizing death for decades you’ll notice there are no Whoms in Dr. Seuss’s Whoville. Many people never use the word in speech at all. However, in formal writing, critical readers still expect it to be used when appropriate.”

I guess from the above that I can replace the sentence by the following:

“There is someone whom you may never abandon: Yourself.”
or would you consider this even better:
“There is someone you may never abandon: Yourself.” ?