Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



168Traducción - Turco-Inglés - Ormanlarımız oksijen kaynağımızdır. Ormanlarımız...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Escritura libre - Niños y adolescentes

Título
Ormanlarımız oksijen kaynağımızdır. Ormanlarımız...
Texto
Propuesto por barbi
Idioma de origen: Turco

Ormanlarımız oksijen kaynağımızdır. Ormanlarımız yok edersek, o ağaçları yakmak için kesersek, yavaş, yavaş oksijen kaynaklarımız azalır ve artık biz temiz hava soluyamayız.
Ormanlar bekçiyle değil, sevgiyle korunur.
Küresel isinmaya önlemek için sularımız idareli kullanmalıyız. Eğer biz sularımız idaresiz harcarsak, küresel isinma olur ve çok büyük sorunlara yol açar.
Çevre kirliliği: Sizce çevre kirliliği nasıl önleyebiliriz? Maalesef sokaklarda yürüdümüzde çöpleri görebiliriz. Belediye ne kadar çalışsa da yerler çöp dolu, denizlerde de çöpler yavaş yavaş toplanmaya başladı. Sağlıklı bir yaşamak istiyorsak çevreyi kirletmemeliyiz.
En güzel temizlik kirletmemektır.

Título
Forests are our oxygen source. If we destroy forests and cut the trees...
Traducción
Inglés

Traducido por cheesecake
Idioma de destino: Inglés

Forests are our source for oxygen. If we destroy forests and cut the trees in order to burn them, our sources will decrease gradually, and we will not be able to breathe fresh air any more.
Forests cannot be protected by a gatekeeper but by love.
We should use water economically in order to prevent global warming. If we waste water thriftlessly, there will be global warming and this will cause great troubles.
Environmental pollution: How can we prevent environmental pollution according to you? Unfortunately, we can see garbage when we walk on the streets. No matter how hard the municipal employees work, the streets are full of garbage. The garbage in the sea has started to be collected gradually as well. If we want to live a healthy life, we should not pollute the environment.
The best cleaning is not polluting.
Última validación o corrección por Chantal - 17 Marzo 2009 16:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Marzo 2009 08:17

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Cheesecake,
I corrected some small mistakes, but could you look at these please:

How can we prevent environmental pollution for your opinion? --> for your opinion = according to you?

denizlerde de çöpler yavaş yavaş toplanmaya başladı. --> I think you didn't translate denizlerde..



17 Marzo 2009 11:57

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Hi Chantal, yes it's "according to you". And you are right I just forgot to translate denizlerde.. Thank you. Now I shall edit?

17 Marzo 2009 16:08

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Yes, I post the main 'mistakes' underneath the post so that I won't get a message from people asking 'why did you change it?' . Thanks for editing