Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Español-Inglés - vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Cotidiano - Cultura
Título
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Texto
Propuesto por
Isildur__
Idioma de origen: Español
Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro†y los más jóvenes.
Nota acerca de la traducción
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.
Me interesarÃa encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.
¡Gracias!
Título
elders and youth
Traducción
Inglés
Traducido por
lilian canale
Idioma de destino: Inglés
We are going to observe the existing relationship between the elders and the youth.
Nota acerca de la traducción
observe/notice
elders/seniors
Última validación o corrección por
lilian canale
- 3 Febrero 2010 12:49
Último mensaje
Autor
Mensaje
31 Enero 2010 14:06
Biebabeloeba
Cantidad de envíos: 5
Ik denk dat "la llamada" zoiets betekent als "de zogenaamde", in het engels dus beter: "the so-called «golden generation» and the younger ones"
31 Enero 2010 14:22
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Biebabeloeba,
Could you please post in English or Spanish so that we'll be able to understand what correction you are suggesting?
¿PodrÃas escribir tu mensaje en inglés o en español para que nosotros podamos entender lo que sugieres que sea corregido?
CC:
Biebabeloeba
2 Febrero 2010 09:59
Monica1970
Cantidad de envíos: 7
I should use "the elderly " or the "senior citizens" to approach the idea of "generación de oro"