Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Merhaba günaydin canim (sana bütün öpücüklerimi...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoEspañolInglés

Categoría Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Merhaba günaydin canim (sana bütün öpücüklerimi...
Texto
Propuesto por cansina
Idioma de origen: Turco

Merhaba günaydin canim (sana bütün öpücüklerimi gönderiyorüm amor) Kendine iyi bak. Istambula gelince tabiki tamamen senin olucam öpücükler ne ki?
Nota acerca de la traducción
the word (amor) is Spanish. On the other hand i understand: merhaba günaydin and kendine iyi bak, but i don't understand the rest, please help me.

Título
Hello, good morning darling
Traducción
Inglés

Traducido por cheesecake
Idioma de destino: Inglés

Hello, good morning darling. I send you all my kisses, my love. Take care of yourself. What is a kiss? When I come to Istanbul, I will be totally yours.
Última validación o corrección por Lein - 9 Julio 2010 19:23





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Julio 2010 14:55

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi cheesecake

This is what gulbeste said about the translation:

"what kiss?" doesn't give the meaning that "öpücükler ne ki?" gives. maybe you can say:
"What is a kiss when I will be totally yours when I come to Istanbul."
you see, "what kiss?" suggests something like "ne öpücüğü?" (like "what do you mean by a kiss?"
so that's why i thought it was incorrect. the rest is quite ok.

Her suggestion sounds good to me but I don't speak Turkish. What do you say?

9 Julio 2010 17:38

cansina
Cantidad de envíos: 1
Hi or Hola Len, me ha sorprendido lo de cheesecake, porque es mi postre favorito, jeee.
La verdad es que esta traducción es de un mensaje de un amigo que conocí en una escapada a Estambul, es de alguien especial, por el cual intento aprender turco a marchas forzadas, (la verdad es que es una relación extraña pero en dos meses nos volveremos a ver y supongo que tendrá que cumplir con lo sicho, jeee.
Muchas gracias por tus sujerencias y encantada de conocerte.

9 Julio 2010 19:10

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Hi Lein,
I thought that "what kiss" would give the same mening with "what is a kiss?" because what kiss sounds more like colloquial ( the original text as well is written more like in a colloquial way) but " What is a kiss? I will be totally yours..." will also be correct.

9 Julio 2010 19:23

Lein
Cantidad de envíos: 3389
OK, thanks! 'what kiss' sounds more like 'what are you talking about' so I'll edit and validate