Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - While God asks that his temple be built of Love,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
While God asks that his temple be built of Love,...
Texto
Propuesto por baranzagros
Idioma de origen: Inglés

While God asks that his temple be built of Love, men bring stones
Nota acerca de la traducción
While God asks that his temple be built of Love, men bring stones

Título
Allah,
Traducción
Turco

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Turco

Allah, mabedinin sevgiden yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.
Nota acerca de la traducción
Düzeltilmeden önceki hali:
Allah, sevgi mabedinin inşasını isterken erkekler taşlarını getirirler.
Última validación o corrección por Mesud2991 - 29 Abril 2013 09:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Marzo 2013 21:36

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Birebir: Allah mabedinin aştan yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.

Not: 'Bring stones'dan emin değilim. 'Araya taş koyar/nankörlük etmek' anlamına gelebilir. Emin olunca geri dönerim.

22 Marzo 2013 19:26

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
selamlar,

onerim:
'Allah mabedinin ask ile insa edilmesini/yapilmasini isterken, insanoglu tas getirir.'

25 Marzo 2013 19:29

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Merhaba,
Kadınları katmamak lazım herhalde, ).

31 Marzo 2013 11:14

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
> Kadınları katmamak lazım herhalde

O niye?

1 Abril 2013 09:33

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Kadınlara taş taşıtılır mı?
"insanoğlu" tanımına kadınlarda dahil ediliyor.

1 Abril 2013 13:23

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
> Kadınlara taş taşıtılır mı?

Doğru, bir centilmene yakışmaz. Ama burada bir metafor olduğunu, bir mesaj verilmeye çalışıldığını düşünüyorum. Yani sokaktaki adamın söylediği bir söz olmasa gerek. Belli ki bir önemli biri söylemiş bu sözü. Araştırınca, Rabindranath Tagore adında bir filozofun bunu söylediğini göreceksinizdir.

Bu filozofun kadınların önemli bir yere sahip olduğu Hindistan'da yetiştiğini düşünürsek, vermek istediği mesajların sadece erkeklere yönelik olmayacağı sonucuna varabiliriz.

Bir diğer husus ise, görüldüğü üzere bu söz "love" üzerine söylenmiş. O halde 'men' dediği 'insanoğlu' olsa gerek.

Son olarak, bazı sitelerde 'men'in baş harfi büyük yazılmış. (Mesela şurada: http://www.tentmaker.org/Quotes/love_quotes4.htm)

Common nouns may be capitalized when used as names for the entire class of such things, e.g. what a piece of work is Man (http://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization)

Her ne kadar Wikipedia güvenilir olmasa da, yazımı desteklemek amacıyla ondan faydalanmak istedim.