Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Inglés - لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeInglésSuecoEspañol

Categoría Explicaciones

Título
لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....
Texto
Propuesto por Porfyhr
Idioma de origen: Árabe

لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه. وما كان في بالك قبلاً كان خطئاً.

Título
Don't worry about the interdiction of others...
Traducción
Inglés

Traducido por elmota
Idioma de destino: Inglés

Don't worry about the interdiction of others and work upon your intentions seriously, there is a reward within it. And what you had in mind before was wrong.
Nota acerca de la traducción
it could also be:
Don't bother about forbidding others... but i believe the one up there is the one intended.
Última validación o corrección por kafetzou - 7 Agosto 2007 17:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Agosto 2007 01:05

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
We can't say "others' forbiddance" in English. What about "others' obstacles" or "others' prevention"?

6 Agosto 2007 06:24

elmota
Cantidad de envíos: 744
the one in Arabic i just cant put my hand on, preventing means stopping others from doing something, this one is like: ordering others not to do something, what is the right word fot that?

6 Agosto 2007 06:32

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I think I've found a word that will work - what do you think?

6 Agosto 2007 06:36

elmota
Cantidad de envíos: 744
weird, that was my first choice, but i was afraid of YOU LOL
good now we are on the same page

7 Agosto 2007 07:30

elmota
Cantidad de envíos: 744
hi Kafetzou, i believe the English one can be tweaked a bit further, may be it should be:
"...And what you had in mind before 'was' wrong."

and one more thing: im not sure about "a reward" it makes it sound like a single reward, but I am referring to the kind of spiritual reward, that cannot be counted... not sure though!

7 Agosto 2007 15:41

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
How about "they will be rewarded"?

7 Agosto 2007 17:40

elmota
Cantidad de envíos: 744
the reward is within your intentions or working upon your intentions, "they will be rewarded" does not serve the purpose...

7 Agosto 2007 17:46

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I think it's OK as it is.