Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Limba latină-Portugheză braziliană - SEMPER PARABELLUM

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEnglezăPortugheză braziliană

Categorie Sit web/Blog/Forum

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
SEMPER PARABELLUM
Text
Înscris de Renata de Carvalho
Limba sursă: Limba latină

SEMPER PARABELLUM

Titlu
SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de joner
Limba ţintă: Portugheză braziliană

SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Observaţii despre traducere
PARABELLUM: 1) apelido de uma pistola alemã (vulgo Luger) derivada do dito latino "Si vis pacem, PARA BELLUM" ("Se queres a paz, prepara a guerra"). (fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Parabellum).

SEMPER: sempre (fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Semper_fidelis)

PARA BELLUM fica melhor traduzido em discurso para PREPARA-TE PARA A GUERRA.
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 20 Martie 2008 05:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Martie 2008 15:03

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
joner,

Creio que o correto seja "PREPARA-TE SEMPRE PARA A GUERRA" (2ª pessoa) ou "PREPARE-SE SEMPRE PARA A GUERRA" (você, 3ª pessoa). A palavra "PARA", no original em latim, é o verbo "PARO" (preparar) no imperativo, 2ª pessoa do singular.