Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Franceză - okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăFranceză

Categorie Chat

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja
Text
Înscris de serbiane07
Limba sursă: Sârbă

okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

Titlu
Ok, nous verrons. Dis moi quand tu viens je viendrai aussi.
Traducerea
Franceză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Franceză

Ok, nous verrons. Dis moi quand tu iras j'irai aussi
Observaţii despre traducere
Thanks to Roller Coaster
Bridge :
Ok, we’ll se. Tell me when you’re going I will go to.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 21 Aprilie 2008 12:29





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Aprilie 2008 10:52

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"I will go to" : "je m'y rendrai"
"I will go too" : "je viendrai aussi"
demande à roller si elle n'a pas fait un typo, auquel cas tu n'aurais rien à changer, sinon il faudrait corriger avec "je m'y rendrai", si vraiment c'est "to" et non "too"...

21 Aprilie 2008 12:27

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Francky,
J'ai vérifié sur un dictionnaire en ligne et j'ai trouvé que i signifie too celui là, c'est pourquoi j'ai choisi d'écrire je viendrai aussi. mais je vais quand même vérifier auprès de Bojana.

21 Aprilie 2008 12:30

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Non, c'est bon, Miss, j'ai juste rectifié avec "j'irai" (to go : aller, to come : venir)