| |
|
Traducerea - Engleză-Română - i want to make your heart confused time,cuz only...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Gânduri - Viaţa cotidiană Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | i want to make your heart confused time,cuz only... | | Limba sursă: Engleză
i want to make your heart confused time,cuz only heart can fly on the confused time,enjoy,dont ferget what is in this world can take max your life,so dont fraid notting,nobody can stay forever |
|
| Vreau să îţi transform inima în timp incert, pentru că numai... | | Limba ţintă: Română
Vreau să îţi transform inima în timp incert, pentru că numai inima poate zbura în timpuri incerte, bucură-te, nu uita că ceea ce este în această lume poate să îţi ia, cel mult, viaÅ£a, aÅŸa că nu te lăsa speriat de nimic, nimeni nu poate rămâne pentru totdeauna. | Observaţii despre traducere | I am not sure about what "can take max your life" could mean. |
|
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 25 Aprilie 2008 07:59
Ultimele mesaje | | | | | 23 Aprilie 2008 11:15 | | | Well, this text is so great..haha | | | 23 Aprilie 2008 11:22 | | | a little confusing though...a few edits seem to be necessary in order to understand it before translation, I think...
CC: kafetzou | | | 23 Aprilie 2008 12:55 | | azitradNumărul mesajelor scrise: 970 | The Romanian translation is quite ok, taking into account the "abstract" nature of the original text
Still, Madeleine, there is still an "enjoy" there.... don't forget about it!
Very nice translation, by the way! | | | 23 Aprilie 2008 13:17 | | MÃ¥ddieNumărul mesajelor scrise: 1285 |
Hello,
I forgot about that "enjoy", it's true. This text was quite a challenge... let me say that.
(I am still not sure what it wants to say).
Thanks
Madeleine | | | 23 Aprilie 2008 14:48 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | My opinion :"don't forget what is in this world can take max your life" = Nu uita că ceea ce este pe lumea asta poate maximum să-Å£i ia viaÅ£a"...adică nu poate să-Å£i ia mai mult decât viaÅ£a. That would be my guess. | | | 23 Aprilie 2008 16:40 | | MÃ¥ddieNumărul mesajelor scrise: 1285 |
Hello, Freya
I think you solved the problem. I'm thinking about something like:
"Poate, cel mult, să îţi ia viaţa".
How about that?
Thanks for your message.
Madeleine
| | | 23 Aprilie 2008 17:04 | | | Umm - I think I am the first English native speaker to contribute to this one, and I have to say that this was clearly not written by a native speaker of English, and is incomprehensible in English. For example, what is "I want to make your heart confused time"? What is the word "time" doing in there?
Maybe the submitter could ask the writer to rewrite the text in his/her own language, which would give us a greater chance of understand what s/he meant. CC: Francky5591 | | | 23 Aprilie 2008 17:21 | | | Thanks kaf!
Azitrad, please could you ask the requester to check her source and edit her text in order to let it be understandable in the source-language?
Thanks a lot! | | | 23 Aprilie 2008 17:24 | | azitradNumărul mesajelor scrise: 970 | Hi kafetzou!
I believe here that "confused time" means an abstract concept, something like "hard time", time when you are confused.... I want to transform your heart (soul) in a period of hard time, just because the heart is the only one who can deal with / beat hard times....
Does it make sense now?
| | | 24 Aprilie 2008 03:47 | | | Umm - are we supposed to guess the meaning of something when it doesn't really have a meaning in the source language? I don't think so. I did a Google search last night on "confused time", and it doesn't exist. |
|
| |
|