Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Portuguais brésilien - suum cuique tribuere

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinPortuguais brésilienEspagnol

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
suum cuique tribuere
Texte
Proposé par Celina Yoshie Uenaka
Langue de départ: Latin

suum cuique tribuere
Commentaires pour la traduction
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

Titre
dar a cada um o que é seu
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Dar a cada um o que é seu
Commentaires pour la traduction
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
Dernière édition ou validation par lilian canale - 9 Janvier 2010 18:37





Derniers messages

Auteur
Message

3 Janvier 2010 00:41

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

3 Janvier 2010 01:03

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

3 Janvier 2010 01:12

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

3 Janvier 2010 01:23

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

3 Janvier 2010 13:47

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

4 Janvier 2010 13:00

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.