Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglais

Catégorie Ecriture libre

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...
Texte
Proposé par malodzubre
Langue de départ: Français

J'espère te voir bientôt à Paris. Je mettrais mon costume de guide et on boira du bon vin.

Traduction refusée
Titre
I hope to see you in Paris soon.
Traduction
Anglais

Traduit par cacue23
Langue d'arrivée: Anglais

I hope to see you in Paris soon. I'll put on my suit and we'll drink good wine.
Rejetée par lilian canale - 1 Avril 2008 18:41





Derniers messages

Auteur
Message

19 Mars 2008 15:29

arcobaleno
Nombre de messages: 226
I hope see you soon in Paris.I would put my guide's costume and we will drink some good wine.

31 Mars 2008 21:02

guilon
Nombre de messages: 1549
There is the "guide" idea missing, "I'll put on my guide suit/outfit/costume"

31 Mars 2008 21:41

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Yes, you're right about the future tense, guilon
I posted edits under the French text and turned this French text into a "meaning only" request mode.

About "guide" missing too, of course, I don't know what would match the French "costume de guide" though, I think it is second degree in the French text (some kind of poetic way to say "I'll be your guide"...

31 Mars 2008 21:51

Joao Cura
Nombre de messages: 5
I hope i will see you in Paris soon, i will put on my tour guide uniform and we will drink some good wine

31 Mars 2008 21:53

fairy_tari
Nombre de messages: 5
costume de guide = suit?

31 Mars 2008 22:31

kfeto
Nombre de messages: 953
costume de guide = I'll be your guide

1 Avril 2008 00:41

gamine
Nombre de messages: 4611
Littéralement je pense que la traduction est bonne, mais j'aurai personnellement employé le futur :" Hoping to seeing you soon in Paris" mais je ne suis pas expert et en plus j'ai remarquè que lilian fait des traductions plus que bonnes. Sincèrement!!!!

1 Avril 2008 00:42

hanternoz
Nombre de messages: 61
What about the word "guide" in the original sentence? It is important.

1 Avril 2008 01:11

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi cacue, Hi Lilly

The french text reads "mon costume de guide" => my guide's suite. Having said this it is not a very usual saying in english, we would probably use the word "cap" (casquette).

Bises
Tantine

1 Avril 2008 01:49

irini
Nombre de messages: 849
The guide thingy. I like Tantine's idea since that's the equivalent expression. Mind you, being a "note's for the translation" freak I'd put the verbatim translation there

1 Avril 2008 04:18

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
This "costume de guide" seems metaphorical here.
I'd say:
I'll take you to some great places, and we'll enjoy fine wines together
or
I'll show you around, and treat you to some great wines
or something like that...
Unless the person really is literally a tour guide, and has a guide uniform to wear? But why would s/he do that when s/he was not working?

1 Avril 2008 07:49

azitrad
Nombre de messages: 970
"I'll put my guide face on"
I agree with IanMegill2, "costume de guide" is a metaphore

1 Avril 2008 09:03

jurodivi
Nombre de messages: 3
J'éspère te voir bientôt à Paris. Je mettrai (je vais mettre) mon costume et on boira (on va boire) du bon vin.

J'espère - présent (sans 'S')
je mettrai - futur ("je mettrais" est conditionnel présent)
à plus!

1 Avril 2008 18:12

Kyandra
Nombre de messages: 8
My idea: I hope to see you soon in Paris. I'll become your guide and we'll drink good wine...

1 Avril 2008 18:36

Ricciodimare
Nombre de messages: 121
I hope to see you soon. I would put my guide costume on* and we'll drink good wine.

*to put something on = I put my shoes on. But the sentence "I would put my guide costume on", could be translated as "I will be your guide".