Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Espagnol - istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcEspagnol

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Titre
istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum...
Texte
Proposé par brc1515
Langue de départ: Turc

istemedim,olmamalıydı ama galiba sana aşık oldum

Titre
no lo deseaba, esto no debería...
Traduction
Espagnol

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Espagnol

no lo deseaba, esto no debería haber pasado, pero creo que me he enamorado de ti
Dernière édition ou validation par lilian canale - 13 Mai 2008 00:24





Derniers messages

Auteur
Message

4 Mai 2008 16:57

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola Kafetzou,

se ---> sé
tí ---> ti

Puede ser que en original no esté la palabra "esto" pero en español la frase quedaría mejor si fuera:

"yo sé, que esto no debería pasar, pero creo que me he enamorado de ti"

¿Qué te parece?

4 Mai 2008 17:18

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thank you!

4 Mai 2008 22:41

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
istemedim = "no deseaba" o "no quería"

5 Mai 2008 04:40

kafetzou
Nombre de messages: 7963
You're right - what was I thinking???

5 Mai 2008 08:50

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
olmamalıydı is in the past.
esto no debía pasar

5 Mai 2008 08:38

kafetzou
Nombre de messages: 7963
In English, it's "it shouldn't have happened" - can a Spanish expert help us with the right verb form in Spanish?

CC: lilian canale

5 Mai 2008 12:38

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Kafe,

It shouldn't have happened = esto no debía/debería haber pasado.

5 Mai 2008 16:54

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Oh - interesting - just like English! Thanks - I changed it.