Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Turc - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolTurc

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Titre
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
Texte
Proposé par essined
Langue de départ: Espagnol

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

Titre
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Traduction
Turc

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Turc

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 7 Mai 2008 15:41





Derniers messages

Auteur
Message

4 Mai 2008 21:02

gizemmm
Nombre de messages: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

6 Mai 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

7 Mai 2008 00:19

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

7 Mai 2008 09:18

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)