Traduction - Espagnol-Turc - Moriras tragandote las mentiras con las que le...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:  
Catégorie Poésie - Amour / Amitié | Moriras tragandote las mentiras con las que le... | | Langue de départ: Espagnol
Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon. |
|
| Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin. | | Langue d'arrivée: Turc
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin. |
|
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 7 Mai 2008 15:41
Derniers messages | | | | | 4 Mai 2008 21:02 | | | hangisiyle kelimesi orda olmamalı | | | 6 Mai 2008 18:36 | | | miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?
| | | 7 Mai 2008 00:19 | | | You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong. | | | 7 Mai 2008 09:18 | | | no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question
thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)
|
|
|