Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - The ticks belong to Acarina class, of which are known...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglaisSerbeTurc

Catégorie Explications

Titre
The ticks belong to Acarina class, of which are known...
Texte
Proposé par jane4life
Langue de départ: Anglais Traduit par MÃ¥ddie

Ticks belong to Acarina class, of which there are about 850 known species in the world, grouped in three families: Hard ticks, or Ixodidae, represent around 670 of known species; they have areas of thick chitinous integument. The Argasidae, approximately 180 species, have a an un-ossified integument which gave them the name of “soft ticks”. Only one Nuttalliellidæ has been identified, it belongs to a family intermediate to the two previous.

Titre
Akarina sınıfına mensup olan keneler
Traduction
Turc

Traduit par cesur_civciv
Langue d'arrivée: Turc

Dünyada bilinen yaklaşık 850 türü bulunan Akarina sınıfına mensup keneler, üç aileye gruplandırılırlar: Sert keneler veya Ixodidae, bilinen aşağı yukarı 670 türü temsil etmektedir; bunlar kalın kitinleşmiş deriden bir dış yüzeye sahiptirler. 180 tür civarında olan Argasidae, kendine “yumuşak keneler” ismini veren kemikleşmemiş deriye sahiptir. Nuttalliellidaenin tek bir türü teşhis edilmekte olup, yukarıdaki iki ailenin ortasında bulunan bir aileye mensuptur.
Commentaires pour la traduction
chitinous: chitinin özelliklerini taşıyan: chitin, kabuklu hayvanlar ve böceklerin integumentin(kabuğun) ana elemanıdır
integument: kabuk; kapsül; zar
ossifiye: kemik dokuların özelliklerini taşımayan
Dernière édition ou validation par serba - 29 Mai 2008 15:41





Derniers messages

Auteur
Message

14 Mai 2008 18:38

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
tekrar merhaba cesur arkadaşım
güzel çevirmişsin, sadece ufak harf düzeltmesi:
'...bilinEN aşağı yukarı...'
'Nuttalliellidae'nin tek bir türÜ teşhis...'
'...iki ailenin ortaSINDA bulunan...'

integument ve ossifiye'nin türkçesini kullanabiliriz, çünkü 'chitinous' gibi spesifik bir isim değil:
'..bunlar kalın kabuklu 'chitinous' yüzeyine sahiptirler...'
'..kemikleÅŸmiÅŸ olmayan (ince) kabuÄŸa sahiptir.'
senin fikrin nedir?

14 Mai 2008 20:33

cesur_civciv
Nombre de messages: 268
Merhaba Figen, düzeltmen için teşekkürler!

Biyolojik terimler ise olduğu gibi kalsın istiyorum, çünkü bu metni okuyan herhalde biyolojiyi okuyandır diye münkün olduğu kadar biyolojik terimleri kullanmıştım. Onun yerine anlamayanlar için açıklama olarak kerimelerin türkçelerini bıraktım.
Yani bile bile metnini kolaylaştırmanın gereği duymamıştım ama nasıl düşünüyorsun?

15 Mai 2008 15:46

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
ben neden böyle yazdığını çok iyi anladım canım. bilimsel yazılarda, sadece latince yazılı tür, sınıf, aile isimleri değişmez, ama özellik tarifi türkçedir. dikkat ettiysen ben de senin çevirinde 'isim' olanlara dokunmadım. ama iki tanesi, özellik anlatıyor(ossifiye ve integument)ve türkçe karşılığı var,ben sadece olanları değiştirdim.
bir de şu cümleyle örnek vereyim; 'kendine “yumuşak keneler” ismini veren ossifiye olmayan integumente sahiptir.' burada isim bile türkçe yazılmış, ama özellik ingilizce tarif edilmiş, latince değil.
demek istediÄŸimi net anlatabildimmi acaba?
öpüldün