Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Portuguais brésilien - non desit existat et semper manebit

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinPortuguais brésilien

Titre
non desit existat et semper manebit
Texte
Proposé par discóbulo98
Langue de départ: Latin

non desit existat et semper manebit

Titre
Que ele não falte; que exista e dure para sempre.
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Que ele não falte; que exista e dure para sempre.
Commentaires pour la traduction
"Manebit", em latim, está no futuro, mas em português fica melhor no presente do subjuntivo.

ele/a
Dernière édition ou validation par lilian canale - 28 Novembre 2009 08:41





Derniers messages

Auteur
Message

23 Novembre 2009 12:30

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Goncin, dê uma olhada nesta ponte.
Você acha que pode melhorar a sua tradução?

23 Novembre 2009 13:55

goncin
Nombre de messages: 3706
Essa é difícil de expressar naturalmente em português. Fica aí minha segunda tentativa.

23 Novembre 2009 13:57

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Que tal omitir esse "ele"?

23 Novembre 2009 13:59

goncin
Nombre de messages: 3706
É que, se omitir o "ele", o texto serve para "você" também, o que não é o caso.

23 Novembre 2009 14:03

lilian canale
Nombre de messages: 14972
E qual é o problema?

23 Novembre 2009 14:19

goncin
Nombre de messages: 3706
Todo. O texto refere-se a uma terceira pessoa ou entidade, e não ao interlocutor.

23 Novembre 2009 14:52

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Segundo Aneta no original não há sujeito. Pode ser it/he/she. IMO o fato de "você" também usar o verbo em 3ra pessoa não faz diferença. É uma particularidade do português brasileiro como é o "usted" em espanhol.

23 Novembre 2009 14:58

goncin
Nombre de messages: 3706
Tudo bem que você pense assim, mas em latim NÃO há pronome de tratamento que use os verbos em terceira pessoa. Na época clássica, reverência era chamar o interlocutor de "vos", no máximo.

23 Novembre 2009 15:09

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Basta então esclarecer que o sujeito oculto pode ser 'ele/ela' nas notas. Que tal?

23 Novembre 2009 15:33

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Excuse me. Can I help you somehow?

23 Novembre 2009 17:27

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Thanks Aneta, but the discussion is about Br. Portuguese.
I'm just suggesting hiding the pronoun (subject)

23 Novembre 2009 18:31

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Ok. Good luck!