Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - trükçe-arapça

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisArabe

Titre
trükçe-arapça
Texte
Proposé par Belhassen
Langue de départ: Turc

Almış olduğunuz ürün özel ve hassas ipliklerden üretilmiştir. Özenli ve titiz kullanım gerektirir. Çanta, aksesuar ve sürtünme gibi durumlar ürünümüze zarar verebilir. Kullanım ve yıkama hatalarından doğan sorunlarda sorumluluk kullanıcıya aittir. Kuru temizleme tavsiye edilir.
Commentaires pour la traduction
yardım edecek biri var mı çok mutlu olucam

Titre
Le produit...
Traduction
Français

Traduit par Bilge Ertan
Langue d'arrivée: Français

Le produit que vous achetez a été fabriqué avec des fils spéciaux et tendres. Il nécessite une utilisation soigneuse et minutieuse. Il peut être endommagé par les sacs, les accessoires et le frôlement. En cas d'erreur d'utilisation ou de lavage, la responsabilité appartient au consommateur. Le nettoyage à sec est recommandé.
Commentaires pour la traduction
Je ne sais pas si j'ai pu donner le sens dans le texte, parce que c'est différent du langage quoitidien.
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 13 Septembre 2010 17:45





Derniers messages

Auteur
Message

13 Septembre 2010 15:24

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Merhaba Bilge !

Şu şekilde düzenleyelim bence:

"Le produit que vous avez acheté a été fabriqué avec des fils spéciaux et tendres. Il nécessite une utilisation soigneuse et minutieuse. Il peut être endommagé par des sacs, des accessoires et le frôlement. En cas d'erreur d'utilisation ou de lavage, la responsabilité appartient à l'usager. Le nettoyage à sec est recommandé."

Bir de, ilk cümle "le produit que vous venez d'acheter", veya "le produit que vous achetez" de olabilir. Bu konuda bilgi edinsek iyi olur diye düşünüyorum.

13 Septembre 2010 17:04

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Merhaba Hazal !
Düzeltmelerin için teşekkür ederim. Gözümden kaçan çok saçma hatalar olmuş gerçekten. "Spécials" demek gibi mesela :S

Şu ilk cümle konusunda da, bence hangisinin daha doğru olacağını yazan kişi daha iyi bilir. Bu bir kullanım kılavuzundan mı alıntı yoksa, alındıktan hemen sonra gönderilen bir uyarı mesajı mı, ona göre değişir kullacağımız zaman. Ama ""le produit que vous achetez" en uygunu gibi geldi bana. Sen ne dersin?

13 Septembre 2010 17:11

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Bence de "almış olduğunuz" derken şimdiki zamanı kastetmiş olma olasılığı daha yüksek. O zaman "vous achetez" diyerek düzenleyip onaylıyorum, tamam mı ?

13 Septembre 2010 17:30

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Tamam canım çok sağ ol.

13 Septembre 2010 17:47

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Tamamdır !

"Usager" yerine "consommateur" demek daha doÄŸru olur gibime geldi, onu da deÄŸiÅŸtirdim.

13 Septembre 2010 19:52

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Heh tamam canım. O kadar çok kelime var ki çok iyi seçmek lazım yerine göre. Bu daha iyi bir seçim oldu.