Texte d'origine - Portuguais brésilien - PercebiEtat courant Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
| | | Langue de départ: Portuguais brésilien
Percebi |
|
Dernière édition par Francky5591 - 10 Juillet 2007 16:42
Derniers messages | | | | | 10 Juillet 2007 16:37 | | | ne serait-ce pas plutôt percebi du verbe perceber? | | | 10 Juillet 2007 16:42 | | | c'est sûrement ça, car "pecerbi" n'est pas mentionné dans le dico portugais-français en ligne, j'édite avec "percebi" ("j'ai compris"ou un autre temps au passé? mon portugais n'est pas si précis...) | | | 10 Juillet 2007 16:55 | | | You are right, Francky and Turkishmiss.
"Eu percebi" it's like "I noticed" "I realized", "j'ai compris", in past way.
I never heard about "pecerbi"... rsrs | | | 10 Juillet 2007 17:21 | | | Am I too late,turkishmiss?
Was the word 'pecerbi'?
As I see he's not brazilian it was a misspell of 'percebi'.
There's no other word like this. |
|
|