Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Portuguais brésilien - Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinPortuguais brésilien

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...
Texte
Proposé par tais25
Langue de départ: Latin

Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e fiat térra fructificans, et germinet árborem vitae per tria nómina, quae sunt Netsah, Hod et Jesoad, in principio et in fine, per Alpha et Omega qui sunt in spiritu Azoth. Amém.

Commentaires pour la traduction
Obs. Trecho de um ritual do livro de São Cipriano; no ritual pede-se que pronuncie estes dizeres.
Desde já obrigado pela atenção, Taís

Titre
Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes, e torne-se a terra frutífera, e germine a árvore da vida por três nomes, que são Netsah, Hod e Jesoad, no princípio e no fim, pelo Alfa e pelo Ômega que estão no espírito de Azoth. Amém.
Commentaires pour la traduction
The ashes turn back the the living beings' waters fontain, and the earth becomes fruitful, and the tree of live germinates for three names, that are Netsah, Hod and Jesoad, in the beginning and in the end, for the Alpha and the Omega which are in Azoth 's spirit. Amen.

(Thanks pirulito for the Spanish bridge).
Dernière édition ou validation par thathavieira - 30 Août 2007 17:17





Derniers messages

Auteur
Message

23 Juillet 2007 15:40

goncin
Nombre de messages: 3706
Please some admin move the paragraph which starts with "Obs." to the comment field. Thanks.

24 Août 2007 13:30

Curitibano
Nombre de messages: 12
Parabéns pela tradução, no entanto sugiro olhar o texto por outro lado, no sentido da semântica, a utilização do verbos em imperativo indicam ordem executiva, prove o imperativo nos verbos iniciais por exemplo substituindo para a interpretação ao português: "odeno que volte ..." "ordeno que se faça..", pois o texto indica um ritual. Seria como traduzir "fiat lux" por faça-se a lux (criação da luz no texto bíblico) aonde o imperativo é utilizado com intensidade criadora.

29 Août 2007 20:41

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Oi GOncin, você pode editar a tradução de acordo com as considerações do Curitibano?
Se não concordar me diz para que eu possa avaliar ok?

29 Août 2007 21:06

goncin
Nombre de messages: 3706
Feito.