Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - vertaling

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaNederlanda

Titolo
vertaling
Teksto
Submetigx per tamalper
Font-lingvo: Turka

“Türk milleti daha dindar olmalıdır... Dinime bizzat gerçeğe
nasıl inanıyorsam, öyle inanıyorum.”
Mustafa Kemal Atatürk

Titolo
translation..
Traduko
Angla

Tradukita per sirinler
Cel-lingvo: Angla

"Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk


Rimarkoj pri la traduko
...
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 25 Januaro 2008 08:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Januaro 2008 21:32

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk

Would be better in English. What do you think?

David

24 Januaro 2008 21:42

sirinler
Nombro da afiŝoj: 134
Yes it is better..I had already had difficulty in translating the second part of the sentence..


I omitted "how"..Now it is Ok..

25 Januaro 2008 08:07

p0mmes_frites
Nombro da afiŝoj: 91
"I believe like that" is not necessary.

25 Januaro 2008 10:30

sirinler
Nombro da afiŝoj: 134
but he says "öyle inanıyorum".. we cant omit this part.

25 Januaro 2008 15:32

p0mmes_frites
Nombro da afiŝoj: 91
Yes he says so, but the part "I believe... as I believe" gives already this meaning."I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that" is translated into Turkish as the following:
Dinime, gerçeğe nasıl inanıyorsam öyle inanıyorum, böyle inanıyorum."
So we see that if we are to translate it in the way you suggest, we will have said "öyle inanıyorum" for twice. And this will be wrong.

25 Januaro 2008 15:39

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
you are right about the last part pommes_frites and sirinler, it will be this way:

I believe in my religion the way I believe in the fact itself