Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Sveda - Installation de chantier , comprenant...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaSvedaBrazil-portugala

Kategorio Scienco

Titolo
Installation de chantier , comprenant...
Teksto
Submetigx per Erik Fernström
Font-lingvo: Franca

Installation de chantier , comprenant déplacement, amenée et repli de matériel:
Découpage mécanique du revêtement de sol au droit du mur mitoyen de la terrasse.
NOTA: Le mur séparatif en parpaings étant posé sur le revêtement de sol et non fondé, l´entreprise émet toutes réserves quand à la stabilité future de ce mur aprés dépose dudit revêtement de sol.

Dépose en démolition du revêtement de sol(carrelage) et de son support.
Dépose de plinthes.
Création d´engravures périphériques pour relevés d'étanchéité et dressage au mortier si nécessaire.
Rimarkoj pri la traduko
Texten avser en offert
<edit> "péripériques" with "périphériques"</edit>

"amenée" is a noun, it is a pipe that allows to bring water to the place where the works are done. (not to be translated as a past participate thus... ;)

Titolo
Förberedelse av byggarbetsplats
Traduko
Sveda

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Sveda

Förberedelse av byggarbetsplats, inklusive undanröjande, vi tar med material och tar tillbaka det. Mekanisk utskärning av golvmaterialet direkt ovanför terrassens brandmur.

Notera: Skiljeväggen av cementblock är lagd på golvmaterialet och inte inbyggd. Företaget reserverar sig för denna väggs framtida stabilitet, efter avlägsnande av nämnda golvmaterial.

Avlägsnande av golvmaterialet (kakel) och dess stöd efter demolering.
Avlägsnande av golvlister.
Skapande av fogbeslag för att förstärka tätskikt och vid behov justering med murbruk.
Rimarkoj pri la traduko
Tätskikt/fuktspärr
Laste validigita aŭ redaktita de lenab - 4 Oktobro 2009 15:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Oktobro 2009 14:42

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Den verkar stämma bra!

Bara några småsaker

Skiljeväggen AV cementblock är lagd på golvmaterialet och inte inbyggd. Företaget reserverar sig för DENNA VÄGGS framtida stabilitet, efter avlägsnande av nämnda golvmaterial.

Det blir mer svenskt så

Som du ser har jag lagt in en punkt i stället för ett komma, eftersom det blir en ny sats med ett nytt subjekt. Den franska texten säger = "Eftersom skiljeväggen....., reserverar sig företaget...." Då blir det en konsekutiv bisats.

4 Oktobro 2009 15:03

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Tack, bra förslag (som vanligt). Korrigerat!

Jo, nu blev det mer svenskt.

4 Oktobro 2009 15:11

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Jag godkänner den!

4 Oktobro 2009 15:12

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Tackar