Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Vjetnama - Home

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaKatalunaJapanaFrancaArabaBulgaraEstonaSerbaVjetnamaPortugalaGermanaHindaČinaHungaraKroataKoreaPersa lingvoLitovaKurdaAfrikansaTaja
Petitaj tradukoj: KlingonaIrlanda

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Komputiloj / Interreto

Titolo
Home
Teksto
Submetigx per cucumis
Font-lingvo: Angla

Home

Titolo
Trang chủ
Traduko
Vjetnama

Tradukita per Nga988
Cel-lingvo: Vjetnama

Trang chủ
Laste validigita aŭ redaktita de cucumis - 5 Novembro 2005 07:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Septembro 2005 10:54

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
Thanks Nga. I have edited your translation to put your comment "(home page)" in the "remark" field.
Why is there a "-" between the words?
In vietnamese, is it opssible to put uppercase for the first letter ("Nhà - trang chủ"?


8 Septembro 2005 17:57

Nga988
Nombro da afiŝoj: 2
Sorry that I didin't explain carefully. "-" in this case is "or" ,I'm too lazy to write more. Actually " nhà " means house , home , familly or home page. So you only can understand the meaning of the word when you put it in a sentence or a situation. Vietnamese 's simillar with English or French or Spainish , because it was invented by French and Spanish missionaries (or evangelist ??) .
So in this case , you should put the word : Trang chủ

8 Septembro 2005 19:04

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
Why not using "Nhà" ? it will be used as a website menu item, so with this context, every body will understand it means "Home page"?
"Trang chủ" means also "home page" but can be understood without any context, isn't it?
Could you tell me what is commonly used by vietnamese websites?

9 Septembro 2005 10:09

Nga988
Nombro da afiŝoj: 2
" Trang chủ " is commonly used by Vietnamese website and can be understood without any context. " Nhà " means home ,but more like a familly , a house (building , villa can also be called "nhà", in Vietnamese grammar , it 's general noun )