Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Rumeno - Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoRumeno

Titolo
Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.
Testo
Aggiunto da alina_alina
Lingua originale: Turco

Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Titolo
S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Traduzione
Rumeno

Tradotto da mygunes
Lingua di destinazione: Rumeno

S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Note sulla traduzione
Fraza sursa nu are diacritice ÅŸi nu este scrisa corect.
Ultima convalida o modifica di azitrad - 29 Maggio 2008 17:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Maggio 2008 15:08

azitrad
Numero di messaggi: 970
Hi FIGEN KIRCI,

mygunes sais that the source text has no dyacritics in Turkish and is misspelled....
Any ideas?

Thanks

CC: mygunes FIGEN KIRCI

29 Maggio 2008 17:23

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hi azitrad,
mygunes's right!
without punctuation(especially there're ditto marks"..",you can't understand the meaning and there's a word with wrong spelling also.

let me correct that sentence:
"Ben seni seviyorum",dediÄŸim zaman, sinirlendi.

and there's the bridge :
S/he has irritated (become angry), when I said "I love you".

have a nice day!

29 Maggio 2008 17:30

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Çok teşekkür Figen! I edited the source-text

29 Maggio 2008 17:45

azitrad
Numero di messaggi: 970
Thank you all very much

29 Maggio 2008 18:08

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
oh, hi Francky! don't mention it,please!

your're wellcome, azitrad