Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Turco - jag ger inte upp på dig

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseTurcoMongoloArabo

Titolo
jag ger inte upp på dig
Testo
Aggiunto da dediiic
Lingua originale: Svedese

jag ger inte upp på dig

Titolo
fikir
Traduzione
Turco

Tradotto da ebrucan
Lingua di destinazione: Turco

Senden vazgeçmem.
Note sulla traduzione
*Sana inanmaktan vazgeçmeyeceğim.
Ultima convalida o modifica di CursedZephyr - 2 Aprile 2010 16:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Marzo 2010 20:10

Adam Gibi
Numero di messaggi: 2
Seninle ayni fikri paylasmiyorum Jag håller inte med dig dir. Ama Jag ger inte upp på dig in anlami Sana teslim olamayacagim gibi bir sey oluyor.

9 Marzo 2010 18:03

CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
Hi dear experts!

Does this text mean: "I don't share the same idea with you / I don't think so." or "I won't surrender to you" Could you please help us?

Thanks in advance..

CC: Adam Gibi lenab pias Piagabriella

9 Marzo 2010 18:17

lenab
Numero di messaggi: 1084
This would be:

I won't give up on you. Meaning :I won't stop believeing in you/ I'll keep supporting you.

9 Marzo 2010 20:02

pias
Numero di messaggi: 8113
Something is weird with the source text.

It can be interpreted either as you suggested: "Jag ger inte upp MOT dig /I won't surrender to you" (IOW: I won’t let you win.) or "Jag ger inte upp OM dig" (Lena's suggestion)

9 Marzo 2010 20:03

pias
Numero di messaggi: 8113

15 Marzo 2010 21:09

Serhat7777
Numero di messaggi: 8
Seni kolay kolay birakmam.

15 Marzo 2010 22:04

lenab
Numero di messaggi: 1084
maybe.... "Senin için vazgeçmem" ???

30 Marzo 2010 12:28

CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
So we can say: "Senden vazgeçmem" = I don't/won't give up on you. Thank you all!